Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1679
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1680
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
Shákháy shákháy phul phut́eche áj
Nandana vaneri madhu sama


Maner gopan upavane
Gandhe gandhe práń ákul mama


Táre bheve pái je kena láj
Candana parashe anupama


|With the Spring's arrival,
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Flowers have now bloomed on every branch.
Seeming like the honey from Paradise.


In the mind's private garden,
My multi-scented, restless life


After contemplating Him, why do I get abashed?
Was touched by [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
|'''Com a chegada da primavera,'''
|'''Minha querida, em muitos ritmos Você chegou,'''
'''As flores agora desabrocharam em todos os galhos.'''
'''Parecendo o mel do Paraíso.'''


'''No jardim particular da mente,'''
'''Minha vida multifacetada e inquieta'''


'''Depois de contemplá-Lo, por que fico envergonhado?'''
'''Foi tocada pelo sândalo incomparável.'''
|-
|-
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
|Alakár alakánandá náce
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká
Tomáy ghire náná rúpe sáje


Púrńa halo jugántarer ceye tháká
Amará mádhurii niye ele


Sárthak áj halo sakal káj
D́hele dile sudhá kii durdama
|Nectar had been plastered on my petals,
|The heavenly, elysian river dances
Covering the shame-and-fear based flaw.
All around You, with different forms and ornaments.


But watchful waiting for eons was over;
You appeared, bringing heaven's sweetness...


Fruitful now was all of my labor.
What nectar irresistible did You dispense?
|'''O néctar foi espalhado em minhas pétalas,'''
|'''O celestial rio elísio dança'''
'''Cobrindo a falha baseada na vergonha e no medo.'''
'''Ao seu redor, com diferentes formas e ornamentos.'''


'''Mas a espera vigilante por eras acabou;'''
'''Você apareceu, trazendo a doçura do céu...'''


'''Agora, todo o meu trabalho foi frutífero.'''
'''Que néctar irresistível você dispensou?'''
|-
|-
|Cái ne táre báire niye jete
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
Cái je táre mane dhare rákhite
Tumi bhará dhará madhukśará


Bhay hay kon ácambite
Tumi ácho áche jagat sárá


Bhole more se rájádhiráj
Sárátsár tomáke namo namah
|I don't want Him to carry on outside of me;
|Without You the full moon is bedimmed;
I prefer to keep Him held inside of psyche.
While filled with You, Earth exudes sweetness.


My fear is that sometime suddenly,
You exist; hence, the whole world exists...


He may forget me, oh that King of Kings.
Before You I genuflect, Essence of Essence.
|'''Não quero que Ele continue fora de mim;'''
|'''Sem você, a lua cheia fica ofuscada;'''
'''Prefiro mantê-Lo dentro da minha psique.'''
'''Enquanto que, cheia de Você, a Terra exala doçura.'''


'''Meu medo é que, em algum momento, de repente,'''
'''Você existe; portanto, o mundo inteiro existe...'''


'''Ele possa me esquecer, ó Rei dos Reis.'''
'''Diante de Você eu me ajoelho, Essência da Essência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canção] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canção] Tumi chande chande ele priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj|<br /><br /><br /><br />Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]
[[Canção 1680 Tumi chande chande ele priyatama|<br /><br /><br /><br />Canção 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]

Revisão das 04h28min de 7 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Chande chande ele priyatama

Nandana vaneri madhu sama

Gandhe gandhe práń ákul mama

Candana parashe anupama

My Dearest, in many rhythms You arrived,

Seeming like the honey from Paradise.

My multi-scented, restless life

Was touched by sandalwood unrivaled.

Minha querida, em muitos ritmos Você chegou,

Parecendo o mel do Paraíso.

Minha vida multifacetada e inquieta

Foi tocada pelo sândalo incomparável.

Alakár alakánandá náce

Tomáy ghire náná rúpe sáje

Amará mádhurii niye ele

D́hele dile sudhá kii durdama

The heavenly, elysian river dances

All around You, with different forms and ornaments.

You appeared, bringing heaven's sweetness...

What nectar irresistible did You dispense?

O celestial rio elísio dança

Ao seu redor, com diferentes formas e ornamentos.

Você apareceu, trazendo a doçura do céu...

Que néctar irresistível você dispensou?

Tumi cháŕá ráká andhakárá

Tumi bhará dhará madhukśará

Tumi ácho áche jagat sárá

Sárátsár tomáke namo namah

Without You the full moon is bedimmed;

While filled with You, Earth exudes sweetness.

You exist; hence, the whole world exists...

Before You I genuflect, Essence of Essence.

Sem você, a lua cheia fica ofuscada;

Enquanto que, cheia de Você, a Terra exala doçura.

Você existe; portanto, o mundo inteiro existe...

Diante de Você eu me ajoelho, Essência da Essência.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi chande chande ele priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1680 Tumi chande chande ele priyatama