Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1682
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1683
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Sundara prabhu vishvátiita vibhú
Dhará nava sáje sejeche
Ananta jyotirádhár


Jiivana jagat
Acintya manohara sarvádhik ákara


Rase ráge rúpe bhareche
Ekaka sárátsár


|On the advent of my Spring,
|Beautiful Master, divinity transcendent,
Earth has dressed in new clothing.
You are the source of boundless luster.


The world of living beings
Unimaginable, mind-enticing repertory greatest,


Has been filled with gladness, hue, and beauty.
You are the singular elixir of essence.
|'''Com a chegada da minha Primavera,'''
|'''Belo Mestre, divindade transcendente,'''
'''A Terra vestiu-se com novas roupas.'''
'''Você é a fonte do brilho infinito.'''


'''O mundo dos seres vivos'''
'''Inimaginável, o maior repertório sedutor da mente,'''


'''Encheu-se de alegria, cor e beleza.'''
'''Você é o elixir singular da essência.'''
|-
|-
|Ogo rúpakár sumukhe ese
|Tomáre bhule tháki bhuliyá náhi jái
Nayana mele madhura hese
Tomáre ceye tháki peyeo náhi pái


Dáṋŕáo tava mohana veshe
Jekhánei ási jái tomátei theke jái


Dhará dáo dharańii májhe
Sabákár tumi rúpakár
|Oh Sculptor, having appeared before me,
|Having neglected You I exist... forgetting not, I proceed;
Eye-opening and smiling sweetly,
Having gazed at You I exist... attaining not, I receive.


In Your fascinating garb, see fit to tarry;
No matter where I come or go, I live on inside You only;


Mid the world, let me hold Thee.
You are the shaper of each and everybody.
|'''Ó Escultor, tendo aparecido diante de mim,'''
|'''Tendo-O negligenciado, eu existo... sem esquecer, eu prossigo;'''
'''Abrindo os olhos e sorrindo docemente,'''
'''Tendo-O contemplado, eu existo... sem alcançar, eu recebo.'''


'''Em Teu traje fascinante, considera apropriado permanecer;'''
'''Não importa de onde venho ou para onde vou, vivo somente dentro de Ti;'''


'''Em meio ao mundo, deixa-me abraçar-Te.'''
'''Tu és o modelador de cada um e de todos.'''
|-
|-
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
|Tumi cháŕá keha nái dvitiiya sattá kono
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj
Bhare ácho deha práń bhare ácho mor mano


Salája hrdaye eso he niláj
Kichu jabe náhi chilo tumi chile takhano


Chande náce
Kálátiita sindhu apár
|Hey King of Kings, You know how to play;
|Besides You, there is not any second entity;
Though full of love, why make me cry today?
Body and life You are filling, and You fill my psyche.


Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;
Even when nothing had been, still You were there;


Kindly come with cadence and dancing.
Surpassing time, You are the shoreless sea.
|'''Ei, Rei dos Reis, Tu sabes como brincar;'''
|'''Além de Ti, não há nenhuma segunda entidade;'''
'''Embora cheio de amor, por que me fazes chorar hoje?'''
'''Tu preenches o corpo e a vida, e preenches minha psique.'''


'''Entra num coração que é tímido, ei, Senhor Livre da Timidez;'''
'''Mesmo quando nada existia, Tu estavas lá;'''


'''Por favor, vem com cadência e dança.'''
'''Ultrapassando o tempo, Tu és o mar sem margens.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canção] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1683%20SUNDAR%20PRABHU%20VISHVA%27TIITA%20VIBHU%20ANANTA%203.mp3 canção] Sundara prabhu vishvátiita vibhú cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche|<br /><br /><br /><br />Canção 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]
[[Canção 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú|<br /><br /><br /><br />Canção 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú]]

Revisão das 05h38min de 8 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sundara prabhu vishvátiita vibhú

Ananta jyotirádhár

Acintya manohara sarvádhik ákara

Ekaka sárátsár

Beautiful Master, divinity transcendent,

You are the source of boundless luster.

Unimaginable, mind-enticing repertory greatest,

You are the singular elixir of essence.

Belo Mestre, divindade transcendente,

Você é a fonte do brilho infinito.

Inimaginável, o maior repertório sedutor da mente,

Você é o elixir singular da essência.

Tomáre bhule tháki bhuliyá náhi jái

Tomáre ceye tháki peyeo náhi pái

Jekhánei ási jái tomátei theke jái

Sabákár tumi rúpakár

Having neglected You I exist... forgetting not, I proceed;

Having gazed at You I exist... attaining not, I receive.

No matter where I come or go, I live on inside You only;

You are the shaper of each and everybody.

Tendo-O negligenciado, eu existo... sem esquecer, eu prossigo;

Tendo-O contemplado, eu existo... sem alcançar, eu recebo.

Não importa de onde venho ou para onde vou, vivo somente dentro de Ti;

Tu és o modelador de cada um e de todos.

Tumi cháŕá keha nái dvitiiya sattá kono

Bhare ácho deha práń bhare ácho mor mano

Kichu jabe náhi chilo tumi chile takhano

Kálátiita sindhu apár

Besides You, there is not any second entity;

Body and life You are filling, and You fill my psyche.

Even when nothing had been, still You were there;

Surpassing time, You are the shoreless sea.

Além de Ti, não há nenhuma segunda entidade;

Tu preenches o corpo e a vida, e preenches minha psique.

Mesmo quando nada existia, Tu estavas lá;

Ultrapassando o tempo, Tu és o mar sem margens.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sundara prabhu vishvátiita vibhú cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1683 Sundara prabhu vishvátiita vibhú