Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1684 |
sandbox 1685 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Adrir májhe tumi himagiri | ||
Puśper májhe páriját | |||
Hrdaya májhe tumi marmaviińár | |||
Táre karo sparshághát | |||
| | |Amid mountains, You are the [[wikipedia:Himalayas|Himalaya]]; | ||
Amid blooms, the amaranth. | |||
Within hearts, upon the soul's [[wikipedia:Veena|veena]], | |||
Its strings You do pluck. | |||
|''' | |'''Entre as montanhas, você é o Himalaia;''' | ||
''' | '''Entre as flores, o amaranto.'''<ref group="nb">Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.</ref> | ||
''' | '''Dentro dos corações, sobre a veena da alma,''' | ||
''' | '''Você toca suas cordas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi | ||
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi | |||
Ebár esecho priiti pasará enecho | |||
Tháko mor sáthe dine rát | |||
| | |Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear; | ||
But only revolving near, heart's content I've not achieved. | |||
This time You've arrived, You have brought love's merchandise; | |||
Do remain along with me, day and night. | |||
|''' | |'''Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;''' | ||
''' | '''Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.''' | ||
''' | '''Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;''' | ||
''' | '''Permaneça comigo, dia e noite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priyader májhe tumi sabákár priyatama | ||
Antara májhe tumi antaratama | |||
Tumi kii bháśay balá dáy | |||
Náo shata prańipát | |||
| | |Among loved ones, You are everyone's most dear; | ||
Among those intimate, You are the Most Near. | |||
What You are, it's hard to speak with language; | |||
Please accept one hundred meek salutations. | |||
|''' | |'''Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;''' | ||
''' | '''Entre os íntimos, você é o mais próximo.''' | ||
''' | '''É difícil expressar em palavras o que você é;''' | ||
''' | '''Por favor, aceite cem humildes saudações.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canção] Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri|<br /><br /><br /><br />Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri]] | ||
Revisão das 06h10min de 8 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Adrir májhe tumi himagiri
Puśper májhe páriját Hrdaya májhe tumi marmaviińár Táre karo sparshághát |
Amid mountains, You are the Himalaya;
Amid blooms, the amaranth. Within hearts, upon the soul's veena, Its strings You do pluck. |
Entre as montanhas, você é o Himalaia;
Entre as flores, o amaranto.[nb 2] Dentro dos corações, sobre a veena da alma, Você toca suas cordas. |
| Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi Ebár esecho priiti pasará enecho Tháko mor sáthe dine rát |
Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved. This time You've arrived, You have brought love's merchandise; Do remain along with me, day and night. |
Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;
Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração. Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor; Permaneça comigo, dia e noite. |
| Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Antara májhe tumi antaratama Tumi kii bháśay balá dáy Náo shata prańipát |
Among loved ones, You are everyone's most dear;
Among those intimate, You are the Most Near. What You are, it's hard to speak with language; Please accept one hundred meek salutations. |
Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;
Entre os íntimos, você é o mais próximo. É difícil expressar em palavras o que você é; Por favor, aceite cem humildes saudações. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse