Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1689
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1690
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Suprabháte ei ráuṋá álote
|Ákásh jetháy ságare misheche
Ke go ele man bhare dite (tumi)
Ságar ceyeche táre


Kusuma suváse úrmi háse
Gośpad cáy cáṋde dhariváre


Unmad kare dile rúpachat́áte
Man cáy pete tomáre


|On this fine morning neath the crimson light,
|Where sky has met with ocean,
Who are You that arrived to fill up the mind?
The ocean has wanted it.


With floral fragrance a wave does smile,
Cow's hoofprint wants to catch the moon,[[https://sarkarverse.org/wiki/Akash_jethay_sagare_misheche#cite_note-4 nb2]]


Frenzied by reflected beauty You did supply.
And mind wants to obtain You.
|'''Nesta bela manhã sob a luz carmesim,'''
|'''Onde o céu se encontra com o oceano,'''
'''Quem é Você que chegou para preencher a mente?'''
'''O oceano o deseja.'''


'''Com fragrância floral, uma onda sorri,'''
'''A pegada da vaca quer alcançar a lua,'''<ref group="nb">Quando uma pegada de casco de animal retém líquido, esse líquido pode refletir a lua.</ref>


'''Enlouquecida pela beleza refletida que Você proporcionou.'''
'''E a mente quer alcançar Você.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále tumi esecho
|Kśudra ámi-r áshá ananta
Nrtyer svarńopale hesecho
Tái jete cáy bhedi diganta


Indraniiler rauṋe mane bhesecho
Táito se cáy ekak ekánta


Viras ánan rasaghana karite
Tomáke nijer mana niiŕe
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
|Unlimited is the tiny-I's wish;
And You've laughed like the dancing gold in opal.
So the horizon it wants to outstrip...


You have risen upon mind with a sapphire's color,
And so it yearns for Ultimate in private,


To make very zesty the face that is glum.
Yourself inside of own psychic nest.
|'''Com batidas dançantes em abundância, oh, Você chegou;'''
|'''Ilimitado é o desejo do pequeno eu;'''
'''E Você riu como o ouro dançante na opala.'''
'''Então, ele quer ultrapassar o horizonte...'''


'''Você surgiu na mente com a cor de uma safira,'''
'''E assim ele anseia pelo Absoluto em particular,'''


'''Para tornar muito animado o rosto que está triste.'''
'''Você mesmo dentro do seu próprio ninho psíquico.'''
|-
|-
|Egiye calo kona bandhana nei
|Vishvajaner tumi priyatama
Jágiye tolo priiti parashetei
Ekak bháveo antaratama


Man cáy mishe jete priya tomátei
Tái sabe cáy pete je tomáy


Práńer ákuti bhará chande giite
Kevali nijer priitid́ore
|There is no impediment, so step forward please;
|For all people, You are their dearest
You rouse and uplift with love's touch only.
And too their one thought most intimate.


Mind wants to go and merge in just You, my Dear,
So You're the One Whom everybody wants to get,


Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
Lastingly, by means of own strings of love.
|'''Não há impedimento, então dê um passo à frente, por favor;'''
|'''Para todas as pessoas, Você é o mais querido'''
'''Você desperta e eleva apenas com o toque do amor.'''
'''E também o pensamento mais íntimo delas.'''


'''A mente quer se fundir apenas em Você, meu Querido,'''
'''Então, Você é Aquele que todos querem alcançar,'''


'''Através do ritmo e da música cheios do intenso anseio do coração.'''
'''De forma duradoura, por meio de seus próprios laços de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a canção Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote|<br /><br /><br /><br />Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]
[[Canção 1690 Ákásh jetháy ságare misheche|<br /><br /><br /><br />Canção 1690 Ákásh jetháy ságare misheche]]

Revisão das 06h20min de 10 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh jetháy ságare misheche

Ságar ceyeche táre

Gośpad cáy cáṋde dhariváre

Man cáy pete tomáre

Where sky has met with ocean,

The ocean has wanted it.

Cow's hoofprint wants to catch the moon,[nb2]

And mind wants to obtain You.

Onde o céu se encontra com o oceano,

O oceano o deseja.

A pegada da vaca quer alcançar a lua,[nb 2]

E a mente quer alcançar Você.

Kśudra ámi-r áshá ananta

Tái jete cáy bhedi diganta

Táito se cáy ekak ekánta

Tomáke nijer mana niiŕe

Unlimited is the tiny-I's wish;

So the horizon it wants to outstrip...

And so it yearns for Ultimate in private,

Yourself inside of own psychic nest.

Ilimitado é o desejo do pequeno eu;

Então, ele quer ultrapassar o horizonte...

E assim ele anseia pelo Absoluto em particular,

Você mesmo dentro do seu próprio ninho psíquico.

Vishvajaner tumi priyatama

Ekak bháveo antaratama

Tái sabe cáy pete je tomáy

Kevali nijer priitid́ore

For all people, You are their dearest

And too their one thought most intimate.

So You're the One Whom everybody wants to get,

Lastingly, by means of own strings of love.

Para todas as pessoas, Você é o mais querido

E também o pensamento mais íntimo delas.

Então, Você é Aquele que todos querem alcançar,

De forma duradoura, por meio de seus próprios laços de amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Quando uma pegada de casco de animal retém líquido, esse líquido pode refletir a lua.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1690 Ákásh jetháy ságare misheche