Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1690 |
sandbox 1801 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Malay vátáse madhu nihshváse | ||
Ke go ele mor phulavane | |||
Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni | |||
Basiyá chilám ánmane | |||
| | |With a gentle southern wind, with a sweet sigh, | ||
In my flower garden who are You that arrived? | |||
I could not imagine, I did not look and see... | |||
I had been sitting inattentively. | |||
|''' | |'''Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,''' | ||
''' | '''Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou?''' | ||
''' | '''Eu não podia imaginar, não olhei e não vi...''' | ||
''' | '''Eu estava sentado distraído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Padadhvani kona shuńite pái ni | ||
Iṋgit ábhás kichui dáo ni | |||
Svágatam varańo kari ni | |||
Anáhúta ele smitánane | |||
| | |Any sound of Your feet I failed to hear; | ||
I gave not a sidelong peek, no, not the least; | |||
Your auspicious advent I did not even greet... | |||
Uninvited, with face smiling You appeared. | |||
|''' | |'''Não ouvi nenhum som de Seus passos;''' | ||
''' | '''Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco;''' | ||
''' | '''Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa...''' | ||
'''Você | '''Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilá bujhe ot́há bhár | ||
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár | |||
Agamya tumi ameya apár | |||
Tái saṋpi nijere manane | |||
| | |Burdensome it is to realize Your liila; | ||
Stern for a moment, wreath of love in an instant. | |||
Vast beyond measure, You are inconceivable... | |||
So myself I surrender, upon reflection. | |||
|''' | |'''É difícil perceber Sua liila;''' | ||
''' | '''Sério por um momento, coroa de amor em um instante.''' | ||
''' | '''Vasto além da medida, Você é inconcebível...''' | ||
''' | '''Então, eu me rendo, após reflexão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canção] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse|<br /><br /><br /><br />Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]] | ||
Revisão das 05h16min de 11 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Malay vátáse madhu nihshváse
Ke go ele mor phulavane Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni Basiyá chilám ánmane |
With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived? I could not imagine, I did not look and see... I had been sitting inattentively. |
Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,
Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou? Eu não podia imaginar, não olhei e não vi... Eu estava sentado distraído. |
| Padadhvani kona shuńite pái ni
Iṋgit ábhás kichui dáo ni Svágatam varańo kari ni Anáhúta ele smitánane |
Any sound of Your feet I failed to hear;
I gave not a sidelong peek, no, not the least; Your auspicious advent I did not even greet... Uninvited, with face smiling You appeared. |
Não ouvi nenhum som de Seus passos;
Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco; Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa... Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu. |
| Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár Agamya tumi ameya apár Tái saṋpi nijere manane |
Burdensome it is to realize Your liila;
Stern for a moment, wreath of love in an instant. Vast beyond measure, You are inconceivable... So myself I surrender, upon reflection. |
É difícil perceber Sua liila;
Sério por um momento, coroa de amor em um instante. Vasto além da medida, Você é inconcebível... Então, eu me rendo, após reflexão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse