Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1804 |
sandbox 1805 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Beṋdhe rekhecho je more | ||
Prabhu tomár priitir d́ore | |||
Tomáy bhule thákte ámi | |||
Kabhu náhi pári | |||
Ashrujale práńocchale | |||
Tomár kathái smari (ámi) | |||
|Tied You have kept me, | |||
| | Master, with Your love-strings. | ||
I, to stay forgetful of Thee... | |||
''' | No, I cannot be. | ||
With fervent tears, | |||
I recall Your words only. | |||
|'''Você me manteve preso,''' | |||
'''Mestre, com Suas cordas de amor.''' | |||
'''Eu, para permanecer esquecido de Ti...''' | |||
'''Não, eu não posso ser.''' | |||
'''Com lágrimas fervorosas,''' | |||
'''Eu me lembro apenas de Suas palavras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár diner álo | ||
Tumi ámár ráter kálo | |||
Tumi ámár manda bhálo | |||
Kat́hor komal hari | |||
Griiśma tápe shiit átape | |||
Ácho ámáy gheri | |||
|You are my day's light, | |||
And You are my dark of night. | |||
You are my wrong and right, | |||
Stern and tender Thief Divine. | |||
Under the summer heat or winter sunbeams, | |||
Myself You are enveloping. | |||
|''' | |'''Você é a luz do meu dia,''' | ||
''' | '''E Você é a escuridão da minha noite.''' | ||
''' | '''Você é o meu erro e o meu acerto,''' | ||
''' | '''Ladrão Divino severo e terno.''' | ||
'''Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno,''' | |||
'''Tu estás me envolvendo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Neiko ámi tumi cháŕá | ||
Tumi prabhu jagat joŕá | |||
Chinna áshá bhinna kari | |||
Smrtite rao bhari | |||
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá | |||
Sab kichu ávari | |||
|Never You am I forsaking; | |||
You're the Master, world-pervading. | |||
Hopes demolished though I'm weeding, | |||
Inside memory You stay fixed and filling. | |||
You are what is lost and what is reaped, | |||
Blanketing everything. | |||
| | |'''Nunca Te abandonarei;''' | ||
'''Tu és o Mestre, que permeia o mundo.''' | |||
'''Embora minhas esperanças tenham sido destruídas,''' | |||
'''Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo.''' | |||
''' | '''Tu és o que se perde e o que se colhe,''' | ||
''' | '''Cobrindo tudo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canção] Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more|<br /><br /><br /><br />Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more]] | ||
Revisão das 21h52min de 16 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Beṋdhe rekhecho je more
Prabhu tomár priitir d́ore Tomáy bhule thákte ámi Kabhu náhi pári Ashrujale práńocchale Tomár kathái smari (ámi) |
Tied You have kept me,
Master, with Your love-strings. I, to stay forgetful of Thee... No, I cannot be. With fervent tears, I recall Your words only. |
Você me manteve preso,
Mestre, com Suas cordas de amor. Eu, para permanecer esquecido de Ti... Não, eu não posso ser. Com lágrimas fervorosas, Eu me lembro apenas de Suas palavras. |
| Tumi ámár diner álo
Tumi ámár ráter kálo Tumi ámár manda bhálo Kat́hor komal hari Griiśma tápe shiit átape Ácho ámáy gheri |
You are my day's light,
And You are my dark of night. You are my wrong and right, Stern and tender Thief Divine. Under the summer heat or winter sunbeams, Myself You are enveloping. |
Você é a luz do meu dia,
E Você é a escuridão da minha noite. Você é o meu erro e o meu acerto, Ladrão Divino severo e terno. Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno, Tu estás me envolvendo. |
| Neiko ámi tumi cháŕá
Tumi prabhu jagat joŕá Chinna áshá bhinna kari Smrtite rao bhari Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá Sab kichu ávari |
Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading. Hopes demolished though I'm weeding, Inside memory You stay fixed and filling. You are what is lost and what is reaped, Blanketing everything. |
Nunca Te abandonarei;
Tu és o Mestre, que permeia o mundo. Embora minhas esperanças tenham sido destruídas, Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo. Tu és o que se perde e o que se colhe, Cobrindo tudo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse