Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1805
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1806
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Beṋdhe rekhecho je more
|Tumi je gán geyechile phulavane
Prabhu tomár priitir d́ore
Tár jhauṋkár ájo áche mane


Tomáy bhule thákte ámi
Áche mane


Kabhu náhi pári
Je sáje sejechile smitánane


Ashrujale práńocchale
Se rúp ájo bháse pratikśańe


Tomár kathái smari (ámi)
|The song You had sung in the flower garden,
Its jingle, in the mind it still abides;


|Tied You have kept me,
It is in the mind.
Master, with Your love-strings.


I, to stay forgetful of Thee...
In the trappings You had worn with a smiling visage,


No, I cannot be.
That form, even now it rises every moment.
|'''A canção que você cantou no jardim de flores,'''
'''Seu refrão ainda permanece na mente;'''


With fervent tears,
'''Está na mente.'''


I recall Your words only.
'''Nas vestes que você usava com um rosto sorridente,'''
|'''Você me manteve preso,'''
'''Mestre, com Suas cordas de amor.'''


'''Eu, para permanecer esquecido de Ti...'''
'''Essa forma, mesmo agora, surge a cada momento.'''
 
'''Não, eu não posso ser.'''
 
'''Com lágrimas fervorosas,'''
 
'''Eu me lembro apenas de Suas palavras.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
Tumi ámár ráter kálo
Álo haye ácho vyathá hariyá
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.


You are my wrong and right,
Tumi áge ámár tárpar sabákár


Stern and tender Thief Divine.
Ámár sauṋge theko ráte dine
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.


Under the summer heat or winter sunbeams,
At the start You were mine; afterward, everyone's...


Myself You are enveloping.
Night and day, kindly stay with me.
|'''Você é a luz do meu dia,'''
|'''Tendo ficado gravado na mente, você é cheio de vida;'''
'''E Você é a escuridão da minha noite.'''
'''Tendo sido um raio de luz, você vence a dor.'''


'''Você é o meu erro e o meu acerto,'''
'''No início, você era meu; depois, de todos...'''


'''Ladrão Divino severo e terno.'''
'''Noite e dia, fique comigo, por favor.'''
 
'''Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno,'''
 
'''Tu estás me envolvendo.'''
|-
|-
|Neiko ámi tumi cháŕá
|Acin dyuti elo amará hate
Tumi prabhu jagat joŕá
Plávita kariyá dite alakha srote
 
Chinna áshá bhinna kari
 
Smrtite rao bhari
 
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
 
Sab kichu ávari
|Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading.
 
Hopes demolished though I'm weeding,
 
Inside memory You stay fixed and filling.


You are what is lost and what is reaped,
Tumi nitya ámár tumi sárátsár


Blanketing everything.
Bhálabási tomáre jene ná jene
|'''Nunca Te abandonarei;'''
|From Heaven came a strange but splendid beauty
'''Tu és o Mestre, que permeia o mundo.'''
To deluge with a stream unseen.


'''Embora minhas esperanças tenham sido destruídas,'''
You are always mine; You are the quintessence...


'''Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo.'''
I love You, knowing-or-unknowingly.
|'''Do céu veio uma beleza estranha, mas esplêndida,'''
'''Para inundar com um fluxo invisível.'''


'''Tu és o que se perde e o que se colhe,'''
'''Você é sempre meu; você é a quintessência...'''


'''Cobrindo tudo.'''
'''Eu te amo, conscientemente ou inconscientemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canção] Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more|<br /><br /><br /><br />Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]
[[Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane|<br /><br /><br /><br />Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]

Revisão das 22h07min de 16 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je gán geyechile phulavane

Tár jhauṋkár ájo áche mane

Áche mane

Je sáje sejechile smitánane

Se rúp ájo bháse pratikśańe

The song You had sung in the flower garden,

Its jingle, in the mind it still abides;

It is in the mind.

In the trappings You had worn with a smiling visage,

That form, even now it rises every moment.

A canção que você cantou no jardim de flores,

Seu refrão ainda permanece na mente;

Está na mente.

Nas vestes que você usava com um rosto sorridente,

Essa forma, mesmo agora, surge a cada momento.

Man joŕá haye ácho práń bhariyá

Álo haye ácho vyathá hariyá

Tumi áge ámár tárpar sabákár

Ámár sauṋge theko ráte dine

Having been affixed to mind, You are life-filling;

Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.

At the start You were mine; afterward, everyone's...

Night and day, kindly stay with me.

Tendo ficado gravado na mente, você é cheio de vida;

Tendo sido um raio de luz, você vence a dor.

No início, você era meu; depois, de todos...

Noite e dia, fique comigo, por favor.

Acin dyuti elo amará hate

Plávita kariyá dite alakha srote

Tumi nitya ámár tumi sárátsár

Bhálabási tomáre jene ná jene

From Heaven came a strange but splendid beauty

To deluge with a stream unseen.

You are always mine; You are the quintessence...

I love You, knowing-or-unknowingly.

Do céu veio uma beleza estranha, mas esplêndida,

Para inundar com um fluxo invisível.

Você é sempre meu; você é a quintessência...

Eu te amo, conscientemente ou inconscientemente.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane