Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1806
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1807
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tumi je gán geyechile phulavane
|He priya ámár práń sabákár
Tár jhauṋkár ájo áche mane
Ámi kii shońábo tomáy gán


Áche mane
Tava sauṋgiite amará hate


Je sáje sejechile smitánane
Bhese áse nitya nava tán


Se rúp ájo bháse pratikśańe
|Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing?


|The song You had sung in the flower garden,
With Your body of music from Heaven,
Its jingle, in the mind it still abides;


It is in the mind.
Tunes ever-new, they come floating in.
|'''Ei, meu Amado, a vida de todos;'''
'''Para Ti, que canção cantarei?'''


In the trappings You had worn with a smiling visage,
'''Com o Teu corpo de música do Céu,'''


That form, even now it rises every moment.
'''Melodias sempre novas, elas vêm flutuando.'''
|'''A canção que você cantou no jardim de flores,'''
'''Seu refrão ainda permanece na mente;'''
 
'''Está na mente.'''
 
'''Nas vestes que você usava com um rosto sorridente,'''
 
'''Essa forma, mesmo agora, surge a cada momento.'''
|-
|-
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
|Kon ajánár utsa haite
Álo haye ácho vyathá hariyá
Bhásiyá calechi káleri srote


Tumi áge ámár tárpar sabákár
Tumi ekánte vijane nibhrte


Ámár sauṋge theko ráte dine
Práń bhare dile jyotiśmán
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
|From the cascade of what unknown place,
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.
On only time's current I have sailed.


At the start You were mine; afterward, everyone's...
Privately, in solitude and quiet way,


Night and day, kindly stay with me.
Life You imbued, oh Radiant One.
|'''Tendo ficado gravado na mente, você é cheio de vida;'''
|'''Da cascata de que lugar desconhecido,'''
'''Tendo sido um raio de luz, você vence a dor.'''
'''Apenas na corrente do tempo eu naveguei.'''


'''No início, você era meu; depois, de todos...'''
'''Em particular, em solidão e silêncio,'''


'''Noite e dia, fique comigo, por favor.'''
'''Você imbuiu a vida, ó Radiante.'''
|-
|-
|Acin dyuti elo amará hate
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
Plávita kariyá dite alakha srote
Sauṋge rekhecho ápanár kare


Tumi nitya ámár tumi sárátsár
Ajogya ámi káche t́ene more


Bhálabási tomáre jene ná jene
Karále priitite muktisnán
|From Heaven came a strange but splendid beauty
|Never do You leave me helpless or alone;
To deluge with a stream unseen.
In company You've kept me, making Your own.


You are always mine; You are the quintessence...
Unworthy though I be, having drawn me close,


I love You, knowing-or-unknowingly.
You prepared with love a bath of liberation.
|'''Do céu veio uma beleza estranha, mas esplêndida,'''
|'''Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;'''
'''Para inundar com um fluxo invisível.'''
'''Você me manteve em companhia, tornando-me Seu.'''


'''Você é sempre meu; você é a quintessência...'''
'''Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado,'''


'''Eu te amo, conscientemente ou inconscientemente.'''
'''Você preparou com amor um banho de libertação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canção] He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane|<br /><br /><br /><br />Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]
[[Canção 1807 He priya ámár práń sabákár|<br /><br /><br /><br />Canção 1807 He priya ámár práń sabákár]]

Revisão das 16h34min de 17 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
He priya ámár práń sabákár

Ámi kii shońábo tomáy gán

Tava sauṋgiite amará hate

Bhese áse nitya nava tán

Hey my Beloved, the life of everybody;

Unto You which song will I sing?

With Your body of music from Heaven,

Tunes ever-new, they come floating in.

Ei, meu Amado, a vida de todos;

Para Ti, que canção cantarei?

Com o Teu corpo de música do Céu,

Melodias sempre novas, elas vêm flutuando.

Kon ajánár utsa haite

Bhásiyá calechi káleri srote

Tumi ekánte vijane nibhrte

Práń bhare dile jyotiśmán

From the cascade of what unknown place,

On only time's current I have sailed.

Privately, in solitude and quiet way,

Life You imbued, oh Radiant One.

Da cascata de que lugar desconhecido,

Apenas na corrente do tempo eu naveguei.

Em particular, em solidão e silêncio,

Você imbuiu a vida, ó Radiante.

Ekákii kakhano cháŕo nái more

Sauṋge rekhecho ápanár kare

Ajogya ámi káche t́ene more

Karále priitite muktisnán

Never do You leave me helpless or alone;

In company You've kept me, making Your own.

Unworthy though I be, having drawn me close,

You prepared with love a bath of liberation.

Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;

Você me manteve em companhia, tornando-me Seu.

Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado,

Você preparou com amor um banho de libertação.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1807 He priya ámár práń sabákár