Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1810
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1871
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ke baleche kat́hor tumi
|Ekánte ese bale jáo
Phuler mata-i komal go
Kon dośe more dúre rákhiyácho


Ámi bhul bujhiyechi
Káche kena náhi t́ene náo


Miśt́i hese káche ese
|Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me.


Shudháo keman áchi
Why do You not draw me near?
|'''Venha e diga em particular'''
'''Por que culpa, Você está me mantendo distante.'''


|Who has claimed You are severe;
'''Por que Você não me aproxima?'''
Tender is a flower's only creed...
 
The error I've been clarifying.
 
Sweetly smiling having neared,
 
You ask how I am doing.
|'''Quem afirmou que Você é severa;'''
'''A ternura é o único credo de uma flor...'''
 
'''O erro que tenho esclarecido.'''
 
'''Com um sorriso doce ao se aproximar,'''
 
'''Você pergunta como estou.'''
|-
|-
|Báire tháke je ávarań
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
Nayko tomár svabháv aman
Játe tárá dúre náhi jáy sare


Kat́horatáy d́háká tháke
Suvishál ei ákáshete paŕe


Komalatá bujhe gechi
Tái sadá sedike tákáo
|On outside stays a covering;
|The sun is tugging planets and their moons
It's not Your innate property.
So that the stars go not far removed,


Under the severity lies concealed
Fallen from these heavens huge.


Tenderness, I have perceived.
Hence, ever toward there You do peer.
|'''Por fora permanece uma cobertura;'''
|'''O sol está puxando os planetas e suas luas'''  
'''Não é Sua propriedade inata.'''
'''Para que as estrelas não se afastem muito,'''  


'''Sob a severidade está oculta'''
'''Caindo desses céus enormes.'''


'''A ternura, eu percebi.'''
'''Por isso, Você sempre olha para lá.'''
|-
|-
|Phaler miśt́imadhur suras
|Ságar d́ákiche saritáke
Phuler snigdha parág parash
Dharitrii t́áne jvaladarcike


Ná thákile bádhá niras
Kalápa meliyá mayúro d́áke


Petum ná já peyechi
Dúr meghe dekho ni ki táo
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
|Ocean is enticing the waterway;
And floral pollen's touch refreshing...
Earth invites the burning flame.


Had You not remained tied to the dreary,
A peacock also calls out, fanning his tail


I would not have got what I've received.
To the distant cloud; that too did You not see?
|'''O suco saboroso da fruta, doce como mel,'''
|'''O oceano está atraindo o curso d'água;'''  
'''E o toque refrescante do pólen floral...'''
'''A Terra convida a chama ardente.'''  


'''Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio,'''
'''Um pavão também chama, abanando a cauda'''  


'''Eu não teria recebido o que recebi.'''
'''Para a nuvem distante; você também não viu isso?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canção] Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canção] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]
[[Canção 1871 Ekánte ese bale jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1871 Ekánte ese bale jáo]]

Revisão das 04h59min de 20 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ekánte ese bale jáo

Kon dośe more dúre rákhiyácho

Káche kena náhi t́ene náo

Do come and tell privately

For what fault, distant You are keeping me.

Why do You not draw me near?

Venha e diga em particular

Por que culpa, Você está me mantendo distante.

Por que Você não me aproxima?

Tapan t́ániche graha o cáṋdere

Játe tárá dúre náhi jáy sare

Suvishál ei ákáshete paŕe

Tái sadá sedike tákáo

The sun is tugging planets and their moons

So that the stars go not far removed,

Fallen from these heavens huge.

Hence, ever toward there You do peer.

O sol está puxando os planetas e suas luas

Para que as estrelas não se afastem muito,

Caindo desses céus enormes.

Por isso, Você sempre olha para lá.

Ságar d́ákiche saritáke

Dharitrii t́áne jvaladarcike

Kalápa meliyá mayúro d́áke

Dúr meghe dekho ni ki táo

Ocean is enticing the waterway;

Earth invites the burning flame.

A peacock also calls out, fanning his tail

To the distant cloud; that too did You not see?

O oceano está atraindo o curso d'água;

A Terra convida a chama ardente.

Um pavão também chama, abanando a cauda

Para a nuvem distante; você também não viu isso?

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1871 Ekánte ese bale jáo