Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1871 |
sandbox 1872 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Niil) Ákáshe tárár deshe | ||
Kii sauṋgiit bhese áse | |||
Bhuvan cheye man mátiye | |||
Kon se sudúrer áveshe | |||
|On blue sky in starry territory, | |||
| | Which music comes a-floating, | ||
''' | Having blanketed the world and intoxicated psyche | ||
With some unknown ecstasy from a remote sphere? | |||
|'''No céu azul em território estrelado,''' | |||
'''Que música vem flutuando,''' | |||
'''Tendo coberto o mundo e intoxicado a psique''' | |||
'''Com algum êxtase desconhecido de uma esfera remota?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bojhár bodhi nái je ámár | ||
Urdhva páne cái shata bár | |||
Bhávi he priya sabákár | |||
Gán geye jáo kiser áshe | |||
| | |I don't have the wisdom of comprehension, | ||
Though a hundred times I look upward... | |||
Hey everyone's Beloved, I wonder, | |||
With what hope do You go on singing? | |||
|''' | |'''Não tenho a sabedoria da compreensão,''' | ||
''' | '''Embora centenas de vezes olhe para cima...''' | ||
''' | '''Ei, amado de todos, eu me pergunto,''' | ||
''' | '''Com que esperança Você continua cantando?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuvan joŕá rúp je tomár | ||
Thai náhi páy buddhi ámár | |||
Jukti tarka sabi asár | |||
Krpár kańái sheśe bháse | |||
| | |Paired to the world is a beauty that is Yours; | ||
Its depth my intellect does not discover... | |||
Fruitless is all logic and reason; | |||
In the end emerges only a speck of mercy. | |||
|''' | |'''Emparelhada com o mundo está uma beleza que é Sua;''' | ||
''' | '''Sua profundidade meu intelecto não descobre...''' | ||
''' | '''Infrutífera é toda lógica e razão;''' | ||
''' | '''No final, surge apenas um grão de misericórdia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canção] Niil ákáshe tárár deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe|<br /><br /><br /><br />Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe]] | ||
Revisão das 05h10min de 20 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Niil) Ákáshe tárár deshe
Kii sauṋgiit bhese áse Bhuvan cheye man mátiye Kon se sudúrer áveshe |
On blue sky in starry territory,
Which music comes a-floating, Having blanketed the world and intoxicated psyche With some unknown ecstasy from a remote sphere? |
No céu azul em território estrelado,
Que música vem flutuando, Tendo coberto o mundo e intoxicado a psique Com algum êxtase desconhecido de uma esfera remota? |
| Bojhár bodhi nái je ámár
Urdhva páne cái shata bár Bhávi he priya sabákár Gán geye jáo kiser áshe |
I don't have the wisdom of comprehension,
Though a hundred times I look upward... Hey everyone's Beloved, I wonder, With what hope do You go on singing? |
Não tenho a sabedoria da compreensão,
Embora centenas de vezes olhe para cima... Ei, amado de todos, eu me pergunto, Com que esperança Você continua cantando? |
| Bhuvan joŕá rúp je tomár
Thai náhi páy buddhi ámár Jukti tarka sabi asár Krpár kańái sheśe bháse |
Paired to the world is a beauty that is Yours;
Its depth my intellect does not discover... Fruitless is all logic and reason; In the end emerges only a speck of mercy. |
Emparelhada com o mundo está uma beleza que é Sua;
Sua profundidade meu intelecto não descobre... Infrutífera é toda lógica e razão; No final, surge apenas um grão de misericórdia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Niil ákáshe tárár deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse