Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1873
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1874
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Saritá bahiyá jáy
|Sumanda váyu bay
Kár tare balo kár tare
Áji káhár lági balo káhár lági


Sakal bádhá bheuṋgecure jáy
Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge


Ke se d́eke jáy táháre
Mana mor kár tare áche jági


|The river goes on flowing,
|Blows a wind slow and sweet;
Due to Whom, please say on Whose account...
Today for whose sake, do say, for whose sake.


All obstacles get powdered down;
With many hues billowing,


Who is the One keeps calling it?
For Whom is my mind awake?
|'''O rio continua fluindo,'''
|'''Sopra um vento suave e doce;'''
'''Devido a Quem, por favor, diga por conta de Quem...'''
'''Hoje, por quem, diga-me, por quem?'''


'''Todos os obstáculos são pulverizados;'''
'''Com muitos tons ondulantes,'''


'''Quem é Aquele que continua chamando?'''
'''Por Quem minha mente está desperta?'''
|-
|-
|Ali chut́e jáy kusumer páne
|Se pathik dolá diyeche mane
Madhur áshete mádhavii vitáne
Se pathik mátiyáche prati kśańe


Tuśite táhare práń bhará gáne
Táre káche cáoyá táre práńe páoyá


Marmer táre táre
E sádh sabár cite je anurágii
|Toward blossom, the bee goes racing,
|That Pilgrim has shaken the mind;
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi.]]..
Every moment that Pilgrim excites.


To please it with a song sincere
Wishing Him near, finding Him in one's life,


On strings of inmost feelings.
In every psyche that's devoted is this desire.
|'''Em direção à flor, a abelha corre,'''
|'''Aquele Peregrino abalou a mente;'''
'''Esperando pelo mel, sob o dossel de madhavi [Nb] ...'''
'''Cada momento que o Peregrino emociona.'''


'''Para agradá-la com uma canção sincera'''
'''Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida,'''


'''Nas cordas dos sentimentos mais íntimos.'''
'''Em cada psique devotada está esse desejo.'''
|-
|-
|Hiyár paribhu áloŕan kari
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
Ke se ajáná rahiyáche bhari
Se pathik ney náko lokdekháno


Sab sattáy ápluta kari
Se je báse bhálo se je náshe kálo


Bodhátiita abhisáre
Mana chot́e tári páne sab teyági
|Heart's Ruler, galvanizing,
|That Pilgrim never craves a thing;
Who is He, the Unknown One, making replete...
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.


Propelling every entity
He holds us dear, He rids the gloomy ebony;


Unto love's rendezvous beyond understanding?
Mind races toward Him only, giving up everything.
|'''Governante do coração, galvanizante,'''
|'''Aquele Peregrino nunca deseja nada;'''
'''Quem é Ele, o Desconhecido, tornando repleto...'''
'''Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe.'''


'''Impulsionando todas as entidades'''
'''Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio;'''


'''Para o encontro do amor além da compreensão?'''
'''A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canção] Saritá bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canção] Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1873 Saritá bahiyá jáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1873 Saritá bahiyá jáy]]
[[Canção 1874 Sumanda váyu bay|<br /><br /><br /><br />Canção 1874 Sumanda váyu bay]]

Revisão das 04h44min de 21 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sumanda váyu bay

Áji káhár lági balo káhár lági

Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge

Mana mor kár tare áche jági

Blows a wind slow and sweet;

Today for whose sake, do say, for whose sake.

With many hues billowing,

For Whom is my mind awake?

Sopra um vento suave e doce;

Hoje, por quem, diga-me, por quem?

Com muitos tons ondulantes,

Por Quem minha mente está desperta?

Se pathik dolá diyeche mane

Se pathik mátiyáche prati kśańe

Táre káche cáoyá táre práńe páoyá

E sádh sabár cite je anurágii

That Pilgrim has shaken the mind;

Every moment that Pilgrim excites.

Wishing Him near, finding Him in one's life,

In every psyche that's devoted is this desire.

Aquele Peregrino abalou a mente;

Cada momento que o Peregrino emociona.

Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida,

Em cada psique devotada está esse desejo.

Se pathik cáy náko kichu kakhano

Se pathik ney náko lokdekháno

Se je báse bhálo se je náshe kálo

Mana chot́e tári páne sab teyági

That Pilgrim never craves a thing;

Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.

He holds us dear, He rids the gloomy ebony;

Mind races toward Him only, giving up everything.

Aquele Peregrino nunca deseja nada;

Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe.

Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio;

A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1874 Sumanda váyu bay