Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Sem resumo de edição
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0014
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
|Áj mane paŕe háráno dinete
Cáṋder álor sáthe bháv karechi
Jiivaner shubha práte


Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
Krandane paricay


Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
Ogo mor ańumay
|Just laughed and danced and sung have I;
|Today it springs to mind, in days gone by,
With moon's light I've fraternized.
At the auspicious dawn of my life,


Everything I've seen or heard or realized,
By crying did I come to know Thee,


I've engraved in the jeweled halls of mind.
Lord of mine, in the form of tiny things.
|'''Apenas ri, dancei e cantei;'''
|'''Hoje vem-me à memória, em tempos idos,'''
'''Com a luz da lua confraternizei.'''
'''Na auspiciosa aurora da minha vida,'''


'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,'''
'''Ao chorar, conheci-te,'''


'''Gravei nos corredores de jóias da mente.'''
'''Senhor meu, na forma de coisas pequeninas.'''
|-
|-
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
|Katai divas áse ár jáy
Jadi tárá háráiyá jáy
Kata vibhávarii áloke lukáy


Sab háránor sheś jáhára káche
Álo-áṋdhárer úrdhva lokete


Sekhánei geye rekhechi
Rayecho jyotirmay
|Tempests blow without mercy
Should the stars disappear.


Having lost all I'd held dear,
Ogo mor rúpamay
|So many days arrive and then retire;
Many a night does hide the light...


Even there, I've kept singing.
Above the realms of light and darkness,
|'''As tempestades sopram sem piedade'''
'''Se as estrelas desaparecerem.'''


'''Tendo perdido tudo o que me era caro,'''
You've remained, full of effulgence,


'''Mesmo lá, continuei a cantar.'''
Lord of mine, in the form of grand expressions.
|'''Tantos dias chegam e depois se retiram;'''
'''Muitas noites escondem a luz...'''
 
'''Acima dos reinos da luz e das trevas,'''
 
'''Tu permaneceste, cheio de brilho,'''
 
'''Senhor meu, em forma de grandes expressões.'''
|-
|-
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
|Jáná ajánár anubhúti páre
Álor devatá áj khuṋje peyechi
Bháver mádhurii cirakál tare
|Where there is no light, there is no life.
 
Now I've discovered the god of light.
Rayeche tomár padajuga ghire
|'''Onde não há luz, não há vida.'''
 
'''Agora descobri o deus da luz.'''
Máyátiita madhumay
 
Ogo mor giitimay
|Beyond emotions from what's known or unknown,
There's the sweetness of devotion, for eternity;
 
It has endured, revolving around Your two feet,
 
Ever-transcendent, filled with honey,
 
Lord of mine, in the form of song.
|'''Para além das emoções do que é conhecido ou desconhecido,'''
'''Há a doçura da devoção, para a eternidade;'''
 
'''Ela perdurou, girando em torno dos Teus dois pés,'''
 
'''Sempre transcendente, cheia de mel,'''
 
'''Senhor meu, em forma de canção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__14%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20HA%27RA%27NO%20DINETE.mp3 canção] Áj mane paŕe háráno dinete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 




[[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]]
[[Canção 0014 Áj mane paŕe háráno dinete]]

Revisão das 18h25min de 26 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áj mane paŕe háráno dinete

Jiivaner shubha práte

Krandane paricay

Ogo mor ańumay

Today it springs to mind, in days gone by,

At the auspicious dawn of my life,

By crying did I come to know Thee,

Lord of mine, in the form of tiny things.

Hoje vem-me à memória, em tempos idos,

Na auspiciosa aurora da minha vida,

Ao chorar, conheci-te,

Senhor meu, na forma de coisas pequeninas.

Katai divas áse ár jáy

Kata vibhávarii áloke lukáy

Álo-áṋdhárer úrdhva lokete

Rayecho jyotirmay

Ogo mor rúpamay

So many days arrive and then retire;

Many a night does hide the light...

Above the realms of light and darkness,

You've remained, full of effulgence,

Lord of mine, in the form of grand expressions.

Tantos dias chegam e depois se retiram;

Muitas noites escondem a luz...

Acima dos reinos da luz e das trevas,

Tu permaneceste, cheio de brilho,

Senhor meu, em forma de grandes expressões.

Jáná ajánár anubhúti páre

Bháver mádhurii cirakál tare

Rayeche tomár padajuga ghire

Máyátiita madhumay

Ogo mor giitimay

Beyond emotions from what's known or unknown,

There's the sweetness of devotion, for eternity;

It has endured, revolving around Your two feet,

Ever-transcendent, filled with honey,

Lord of mine, in the form of song.

Para além das emoções do que é conhecido ou desconhecido,

Há a doçura da devoção, para a eternidade;

Ela perdurou, girando em torno dos Teus dois pés,

Sempre transcendente, cheia de mel,

Senhor meu, em forma de canção.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Oiça a canção Áj mane paŕe háráno dinete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0014 Áj mane paŕe háráno dinete