Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1875 |
sandbox 1876 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dharár báṋdhan diyechile | ||
Balechile dharáy tháko | |||
Ámi tomár sauṋge áchi | |||
Cáite kichui habe náko | |||
| | |You had given worldly ties; | ||
"On Earth you live," You'd informed. | |||
"Along with you do I abide; | |||
There won't be a thing to yearn for. | |||
|''' | |'''Você havia dado laços mundanos;''' | ||
''' | '''“Você vive na Terra”, Você havia informado.''' | ||
''' | '''“Junto com você eu permaneço;''' | ||
''' | '''Não haverá nada a desejar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner álor sáthe sáthe | ||
Ut́hbe mete kájer srote | |||
Rátri ele cáṋder sáthe | |||
Gán gáiteo bhulo náko | |||
| | |"Ever with the day's light-beams | ||
Will arise a frenzied work-stream. | |||
When night is come with moon along, | |||
Don't forget also to sing a song." | |||
|''' | |'''Sempre com os raios de luz do dia''' | ||
''' | '''Surgirá um fluxo frenético de trabalho.''' | ||
''' | '''Quando a noite chegar com a lua,''' | ||
''' | '''Não se esqueça de cantar uma canção.”''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhule dharáy tháki | ||
Et́ái tomár cáoyá ná ki | |||
Ámár káje ámár gáne | |||
Priitir parág tumio mákho | |||
| | |Having forgotten You, on Earth I dwell; | ||
Exactly this, isn't it Your intent? | |||
But with my work, with my song, | |||
You still apply pollen of love. | |||
|''' | |'''Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;''' | ||
''' | '''Exatamente isso, não é essa a Sua intenção?''' | ||
''' | '''Mas com meu trabalho, com minha canção,''' | ||
''' | '''Você ainda aplica o pólen do amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canção] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile|<br /><br /><br /><br />Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile]] | ||
Revisão das 05h16min de 21 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dharár báṋdhan diyechile
Balechile dharáy tháko Ámi tomár sauṋge áchi Cáite kichui habe náko |
You had given worldly ties;
"On Earth you live," You'd informed. "Along with you do I abide; There won't be a thing to yearn for. |
Você havia dado laços mundanos;
“Você vive na Terra”, Você havia informado. “Junto com você eu permaneço; Não haverá nada a desejar. |
| Diner álor sáthe sáthe
Ut́hbe mete kájer srote Rátri ele cáṋder sáthe Gán gáiteo bhulo náko |
"Ever with the day's light-beams
Will arise a frenzied work-stream. When night is come with moon along, Don't forget also to sing a song." |
Sempre com os raios de luz do dia
Surgirá um fluxo frenético de trabalho. Quando a noite chegar com a lua, Não se esqueça de cantar uma canção.” |
| Tomáy bhule dharáy tháki
Et́ái tomár cáoyá ná ki Ámár káje ámár gáne Priitir parág tumio mákho |
Having forgotten You, on Earth I dwell;
Exactly this, isn't it Your intent? But with my work, with my song, You still apply pollen of love. |
Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;
Exatamente isso, não é essa a Sua intenção? Mas com meu trabalho, com minha canção, Você ainda aplica o pólen do amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse