Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1878
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1879
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Megh ásiyá kaye gelo káńe
|Marur mariiciká sariye
Jhaŕ ele tumi bhávio ná
Áloker rathe ke go ele


Megher utsa jhaŕer utsa
Sakal kálimá muchiye diye


Eki sthane táhá ki jáno ná
Komal sparshe ke jágále


|The approaching cloud kept on whispering:
|Mirage of desert cast away,
"When storm is come, don't you worry!
On light's carriage, oh Who came?


The cloud's source and storm's wellspring,
All sad darkness erased,


That is at the same place, don't you see?
With gentle touch Who made awake?
|'''A nuvem que se aproximava continuava sussurrando:'''
|'''Miragem do deserto dissipada,'''
'''“Quando a tempestade chegar, não se preocupe!'''
'''Na carruagem da luz, oh Quem veio?'''


'''A origem da nuvem e a fonte da tempestade,'''
'''Toda a triste escuridão apagada,'''  


'''Estão no mesmo lugar, você não vê?'''
'''Com um toque gentil Quem despertou?'''
|-
|-
|Je niiradhi chilo bháve samáhita
|Bháviniko mane rákho tumi more
Se uttál tarauṋge nihita
Ámáro sthán tava antare


Eketei dui duyetei ek
Gherá timire chinu ghumaghore


E satya theke sario ná
Susmita nayane tákale
|"Though the sea was engrossed in reverie,
|I did not think that You remember me
It lies covert inside waves billowy.
Or that my place is inside Thee.


In just the one are two, and one is in the twain;
Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;


From this basic truth don't go astray.
But You watched over with eyes sweetly smiling.
|'''“Embora o mar estivesse absorto em devaneios,'''
|'''Eu não pensava que Você se lembrasse de mim'''  
'''Ele se esconde dentro das ondas agitadas.'''
'''Ou que meu lugar fosse dentro de Ti.'''  


'''Em apenas um há dois, e um está nos dois;'''
'''Cercado pela escuridão,  eu dormia profundamente;'''  


'''Não se desvie dessa verdade básica.'''
'''Mas Você velava por mim com olhos docemente sorridentes.'''
|-
|-
|Ek háte jár ghor kharpar
|Jiivan ámár chilo maru sama
Ár háte tár sudhánirjhar
Báluká jhat́iká cáridike mama


Carańe mukti kare varábhiiti
Komal shyámal he anupama


Tár áshvás bhulio ná
Mandra cetaná ene dile
|"In Whose one hand is a skull fearsome,
|Like a desert was my life,
In His second hand is a fount of ambrosia.
A sandstorm on my four sides.


At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;
Hey Peerless One, tender and green,


Don't forget His confident assurance."
Profound awareness You did bring.
|'''“Em uma mão está um crânio assustador,'''
|'''Minha vida era como um deserto,'''
'''Na outra, uma fonte de ambrosia.'''
'''Uma tempestade de areia em todos os lados.'''  


'''Aos pés, libertação; nas mãos, bênção e coragem;'''
'''Ei, Ser Incomparável, terno e verde,'''  


'''Não se esqueça de Sua confiante garantia.'''
'''Consciência profunda Tu trouxeste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canção] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canção] Marur mariiciká sariye cantada por Rudrashiis em Sarkarverse


[[Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]]
[[Canção 1879 Marur mariiciká sariye|<br /><br /><br /><br />Canção 1879 Marur mariiciká sariye]]

Revisão das 03h29min de 22 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Marur mariiciká sariye

Áloker rathe ke go ele

Sakal kálimá muchiye diye

Komal sparshe ke jágále

Mirage of desert cast away,

On light's carriage, oh Who came?

All sad darkness erased,

With gentle touch Who made awake?

Miragem do deserto dissipada,

Na carruagem da luz, oh Quem veio?

Toda a triste escuridão apagada,

Com um toque gentil Quem despertou?

Bháviniko mane rákho tumi more

Ámáro sthán tava antare

Gherá timire chinu ghumaghore

Susmita nayane tákale

I did not think that You remember me

Or that my place is inside Thee.

Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;

But You watched over with eyes sweetly smiling.

Eu não pensava que Você se lembrasse de mim

Ou que meu lugar fosse dentro de Ti.

Cercado pela escuridão,  eu dormia profundamente;

Mas Você velava por mim com olhos docemente sorridentes.

Jiivan ámár chilo maru sama

Báluká jhat́iká cáridike mama

Komal shyámal he anupama

Mandra cetaná ene dile

Like a desert was my life,

A sandstorm on my four sides.

Hey Peerless One, tender and green,

Profound awareness You did bring.

Minha vida era como um deserto,

Uma tempestade de areia em todos os lados.

Ei, Ser Incomparável, terno e verde,

Consciência profunda Tu trouxeste.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Marur mariiciká sariye cantada por Rudrashiis em Sarkarverse





Canção 1879 Marur mariiciká sariye