Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1883
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1884
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Uŕe ele áji mana bhará


Tava srotadhárate snigdhatá pái
|You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf,


|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
Flew in today, rejoicing heart.
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.
|'''Você é a ninfa divina do céu distante...'''
'''Asas coloridas e lenço carmesim,'''


I saw You not within the pond of psyche;
'''Voou hoje, com o coração alegre.'''
|-
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
Kotháy pralep kothá prakśep
|'''Ó grande Árvore Banyan, eu sempre me esqueço de Ti;'''
'''Mas, como Tua pequena flor, eu não sou esquecido.'''


'''Eu não Te vi dentro do lago da psique;'''
Jáno priiti bhará antare


'''Dentro do rio, encontro Tua doçura reconfortante.'''
Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
|-
 
|Kśudra kańa niiháriká tumi
Calo náko pathe báṋdhádhará
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...
 
Where the balm to apply and the misery to fling,
 
Full of love, You know the inner sphere.


Kśudra bale je shúdre dekhi
Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;


Se moder diipádhár tái álo pái
But You traverse not a path that's rigid.
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|'''De quem a dor em qualquer lugar, qualquer segredo íntimo...'''
In You only is created these seven worlds.
'''Quem lamenta amargamente, atormentado por uma dor reprimida...'''


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
'''Onde aplicar o bálsamo e jogar fora a miséria,'''


He is our lampstand; hence we get effulgence.
'''Cheio de amor, Você conhece a esfera interior.'''
|'''Eu sou apenas uma pequena gota, e Tu és a nebulosa;'''
'''Somente em Ti são criados esses sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>


'''O insignificante diz que, como um shudra, eu observo:'''
'''Sobre a tristeza Você chora, e sobre a coroação Você sorri;'''


'''Ele é nosso candelabro; por isso, obtemos resplendor.'''
'''Mas Você não atravessa um caminho que é rígido.'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Ceyechi tomáy phula upavane
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Peyechi tomáy vyatháhata mane


Kśudra mane vyathá dile pare
Ceyechi tomáy pújá upacáre


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Pelum jakhan sab-hárá
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|I have wanted You at a flower-garden;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.
I've received You in a mind grief-stricken.


After pain is given to the minuscule mind,
I've entreated You with articles of worship;


There is no other cure except for His adoration.
I had gotten You when totally impoverished.
|'''A conflagração reside na faísca que é leve;'''
|'''Eu Te quis em um jardim de flores;'''
'''Na minúscula gota d'água habita um fogo-dragão.'''<ref group="nb">Em referência a um cavalo-marinho mitológico que cospe chamas.</ref>
'''Eu Te recebi em uma mente angustiada.'''


'''Depois que a dor é dada à mente minúscula,'''
'''Eu Te implorei com artigos de adoração;'''


'''Não há outra cura, exceto a adoração a Ele.'''
'''Eu Te obtive quando estava totalmente empobrecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canção] Dúr ákásheri apsará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar|<br /><br /><br /><br />Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canção 1884 Dúr ákásheri apsará|<br /><br /><br /><br />Canção 1884 Dúr ákásheri apsará]]

Revisão das 05h45min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr ákásheri apsará (tumi)

Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná

Uŕe ele áji mana bhará

You're the nymph divine of sky afar...

Colored wings and crimson scarf,

Flew in today, rejoicing heart.

Você é a ninfa divina do céu distante...

Asas coloridas e lenço carmesim,

Voou hoje, com o coração alegre.

Kár kothá vyathá kii gopana kathá

Gumaŕiyá ke bá keṋde mare

Kotháy pralep kothá prakśep

Jáno priiti bhará antare

Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke

Calo náko pathe báṋdhádhará

Whose pain at any place, whatever intimate secret...

Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...

Where the balm to apply and the misery to fling,

Full of love, You know the inner sphere.

Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;

But You traverse not a path that's rigid.

De quem a dor em qualquer lugar, qualquer segredo íntimo...

Quem lamenta amargamente, atormentado por uma dor reprimida...

Onde aplicar o bálsamo e jogar fora a miséria,

Cheio de amor, Você conhece a esfera interior.

Sobre a tristeza Você chora, e sobre a coroação Você sorri;

Mas Você não atravessa um caminho que é rígido.

Ceyechi tomáy phula upavane

Peyechi tomáy vyatháhata mane

Ceyechi tomáy pújá upacáre

Pelum jakhan sab-hárá

I have wanted You at a flower-garden;

I've received You in a mind grief-stricken.

I've entreated You with articles of worship;

I had gotten You when totally impoverished.

Eu Te quis em um jardim de flores;

Eu Te recebi em uma mente angustiada.

Eu Te implorei com artigos de adoração;

Eu Te obtive quando estava totalmente empobrecido.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr ákásheri apsará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1884 Dúr ákásheri apsará