Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1887 |
sandbox 1888 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ata bhiŕer bhetar theko ná | ||
Eklá eso manamájhe | |||
Aman acenár mata ceyo ná | |||
Háste máná ke kareche | |||
|Don't | |Don't stay mid a crowd so large; | ||
Come alone within psyche. | |||
Don't look on, like a stranger; | |||
Who has constrained smiling? | |||
|'''Não | |'''Não fique no meio de uma multidão tão grande;''' | ||
''' | '''Venha sozinho para dentro da psique.''' | ||
''' | '''Não olhe como um estranho;''' | ||
'''O | '''Quem O impede de sorrir?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer vyathá jatai bali | ||
Jáy ki káne katháguli | |||
Maner surabhi dii d́háli | |||
Tomár tare sakál sáṋjhe | |||
|I speak all my heart's distress, | |||
But into ear do those words enter? | |||
So mental fragrance I dispense, | |||
Dawn to dusk just for Thee. | |||
| | |'''Eu expresso toda a angústia do meu coração,''' | ||
'''Mas essas palavras são ouvidas?''' | |||
'''Então, eu espalho minha fragrância mental,''' | |||
'''Da alvorada ao crepúsculo, só para Você.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jadi ná páo shuńte kathá | ||
Ámár hiyár marmagáthá | |||
Ámár sakal priitir vyathá | |||
Bhásiye dobo parág sáje | |||
| | |If You don't manage to hear words, | ||
My heart's emotion in poetic verse, | |||
Then all of my love's anguish | |||
I | I will set afloat in pollen-clothing. | ||
|''' | |'''Se Você não conseguir ouvir as palavras,''' | ||
''' | '''A emoção do meu coração em versos poéticos,''' | ||
''' | '''Então, toda a angústia do meu amor''' | ||
''' | '''Eu colocarei à deriva, vestida de pólen.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná|<br /><br /><br /><br />Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná]] | ||
Revisão das 17h49min de 25 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ata bhiŕer bhetar theko ná
Eklá eso manamájhe Aman acenár mata ceyo ná Háste máná ke kareche |
Don't stay mid a crowd so large;
Come alone within psyche. Don't look on, like a stranger; Who has constrained smiling? |
Não fique no meio de uma multidão tão grande;
Venha sozinho para dentro da psique. Não olhe como um estranho; Quem O impede de sorrir? |
| Práńer vyathá jatai bali
Jáy ki káne katháguli Maner surabhi dii d́háli Tomár tare sakál sáṋjhe |
I speak all my heart's distress,
But into ear do those words enter? So mental fragrance I dispense, Dawn to dusk just for Thee. |
Eu expresso toda a angústia do meu coração,
Mas essas palavras são ouvidas? Então, eu espalho minha fragrância mental, Da alvorada ao crepúsculo, só para Você. |
| Jadi ná páo shuńte kathá
Ámár hiyár marmagáthá Ámár sakal priitir vyathá Bhásiye dobo parág sáje |
If You don't manage to hear words,
My heart's emotion in poetic verse, Then all of my love's anguish I will set afloat in pollen-clothing. |
Se Você não conseguir ouvir as palavras,
A emoção do meu coração em versos poéticos, Então, toda a angústia do meu amor Eu colocarei à deriva, vestida de pólen. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse