Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1888
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rekho kathá rekho
|Ata bhiŕer bhetar theko
Mor samádhite gul
Eklá eso manamájhe


Káṋt́á thákile thákuk
Aman acenár mata ceyo ná


Vyathá náhi páy bulbul
Háste máná ke kareche


|Don't keep Your word, but do keep
|Don't stay mid a crowd so large;
A rose upon my grave.
Come alone within psyche.


If thorns remain, then let them stay;
Don't look on, like a stranger;


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Who has constrained smiling?
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
|'''Não fique no meio de uma multidão tão grande;'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''
'''Venha sozinho para dentro da psique.'''


'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''
'''Não olhe como um estranho;'''


'''O rouxinol não sente dor.'''
'''Quem O impede de sorrir?'''
|-
|-
|Chot́a patauṋga áloy
|Práńer vyathá jatai bali
Ásite páre chut́e
Jáy ki káne katháguli


Puŕite páre pákhá
Maner surabhi dii d́háli


Priiti jete páre t́ut́e
Tomár tare sakál sáṋjhe
|I speak all my heart's distress,
But into ear do those words enter?


Tái jvelo ná cirág
So mental fragrance I dispense,


Áṋdháre dulbo dodul
Dawn to dusk just for Thee.
|A tiny moth, with a lantern,
|'''Eu expresso toda a angústia do meu coração,'''
For approaching, it can rush...
'''Mas essas palavras são ouvidas?'''


Wings can burn,
'''Então, eu espalho minha fragrância mental,'''


Can be abandoned, to reach love.
'''Da alvorada ao crepúsculo, para Você.'''
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Trńer ástarań cái
|Jadi páo shuńte kathá
Jadi carańdhúli pái
Ámár hiyár marmagáthá


Nibhrte kabarete
Ámár sakal priitir vyathá


Bhásáye dobo elocúl
Bhásiye dobo parág sáje
|Bed of grass I don't request
|If You don't manage to hear words,
If dust of feet I get.
My heart's emotion in poetic verse,


In solitude, to the tomb
Then all of my love's anguish


I'll let sail unkempt hair.
I will set afloat in pollen-clothing.
|'''Cama de grama eu não peço'''
|'''Se Você não conseguir ouvir as palavras,'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''
'''A emoção do meu coração em versos poéticos,'''


'''Na solidão, para o túmulo'''
'''Então, toda a angústia do meu amor'''


'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
'''Eu colocarei à deriva, vestida de pólen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1887 Rekho kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho kathá rekho]]
[[Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná|<br /><br /><br /><br />Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná]]

Revisão das 17h49min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ata bhiŕer bhetar theko ná

Eklá eso manamájhe

Aman acenár mata ceyo ná

Háste máná ke kareche

Don't stay mid a crowd so large;

Come alone within psyche.

Don't look on, like a stranger;

Who has constrained smiling?

Não fique no meio de uma multidão tão grande;

Venha sozinho para dentro da psique.

Não olhe como um estranho;

Quem O impede de sorrir?

Práńer vyathá jatai bali

Jáy ki káne katháguli

Maner surabhi dii d́háli

Tomár tare sakál sáṋjhe

I speak all my heart's distress,

But into ear do those words enter?

So mental fragrance I dispense,

Dawn to dusk just for Thee.

Eu expresso toda a angústia do meu coração,

Mas essas palavras são ouvidas?

Então, eu espalho minha fragrância mental,

Da alvorada ao crepúsculo, só para Você.

Jadi ná páo shuńte kathá

Ámár hiyár marmagáthá

Ámár sakal priitir vyathá

Bhásiye dobo parág sáje

If You don't manage to hear words,

My heart's emotion in poetic verse,

Then all of my love's anguish

I will set afloat in pollen-clothing.

Se Você não conseguir ouvir as palavras,

A emoção do meu coração em versos poéticos,

Então, toda a angústia do meu amor

Eu colocarei à deriva, vestida de pólen.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná