Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1888
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1889
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ata bhiŕer bhetar theko
|Bhule jete jata cái
Eklá eso manamájhe
Bhulte kena pári


Aman acenár mata ceyo ná
Lok-ke bali tumi mádakatá


Háste máná ke kareche
Mádakatá nije cháŕi ná


|Don't stay mid a crowd so large;
|To keep forgetting, as much as I want,
Come alone within psyche.
To forget, why can't I?


Don't look on, like a stranger;
To people I tell: You are euphoria,


Who has constrained smiling?
A drunkenness that on my own I don't put aside.
|'''Não fique no meio de uma multidão tão grande;'''
|'''Para continuar esquecendo, por mais que eu queira,'''
'''Venha sozinho para dentro da psique.'''
'''Para esquecer, por que não consigo?'''


'''Não olhe como um estranho;'''
'''Para as pessoas eu digo: Você é euforia,'''


'''Quem O impede de sorrir?'''
'''Uma embriaguez que sozinho eu não consigo deixar.'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
Jáy ki káne katháguli
Aruńer máyáloke kusum háse


Maner surabhi dii d́háli
Cáṋder mádak máyá joyare bháse


Tomár tare sakál sáṋjhe
Ei citra bhuli ná
|I speak all my heart's distress,
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
But into ear do those words enter?
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.


So mental fragrance I dispense,
The moon's heady magic flows like a tsunami;


Dawn to dusk just for Thee.
To this picture, I don't turn a blind eye.
|'''Eu expresso toda a angústia do meu coração,'''
|'''Para a intoxicação do mel vem a abelha;'''
'''Mas essas palavras são ouvidas?'''
'''No reino encantador do sol da manhã, a flor brilha.'''


'''Então, eu espalho minha fragrância mental,'''
'''A magia inebriante da lua flui como um tsunami;'''


'''Da alvorada ao crepúsculo, só para Você.'''
'''Para esta imagem, não fecho os olhos.'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
Ámár hiyár marmagáthá
Chavir mádakatáy citta bhare


Ámár sakal priitir vyathá
Udvela hiyá mádakatáy jhare


Bhásiye dobo parág sáje
Ei prabhu tava sádhaná
|If You don't manage to hear words,
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
My heart's emotion in poetic verse,
Drunken with the image, psyche gets replete.


Then all of my love's anguish
Inebriated gets the heart that is overflowing;


I will set afloat in pollen-clothing.
This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise]].
|'''Se Você não conseguir ouvir as palavras,'''
|'''Embriagado com o sol, o planeta Terra gira;'''
'''A emoção do meu coração em versos poéticos,'''
'''Embriagado com a imagem, a psique fica repleta.'''


'''Então, toda a angústia do meu amor'''
'''Embriagado fica o coração que transborda;'''


'''Eu colocarei à deriva, vestida de pólen.'''
'''Esta mesma coisa, Senhor, é a Sua obra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canção] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná|<br /><br /><br /><br />Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná]]
[[Canção 1889 Bhule jete jata cái|<br /><br /><br /><br />Canção 1889 Bhule jete jata cái]]

Revisão das 18h01min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhule jete jata cái

Bhulte kena pári ná

Lok-ke bali tumi mádakatá

Mádakatá nije cháŕi ná

To keep forgetting, as much as I want,

To forget, why can't I?

To people I tell: You are euphoria,

A drunkenness that on my own I don't put aside.

Para continuar esquecendo, por mais que eu queira,

Para esquecer, por que não consigo?

Para as pessoas eu digo: Você é euforia,

Uma embriaguez que sozinho eu não consigo deixar.

Madhur mádakatáy bhomrá áse

Aruńer máyáloke kusum háse

Cáṋder mádak máyá joyare bháse

Ei citra bhuli ná

For honey's intoxication comes the bumblebee;

In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.

The moon's heady magic flows like a tsunami;

To this picture, I don't turn a blind eye.

Para a intoxicação do mel vem a abelha;

No reino encantador do sol da manhã, a flor brilha.

A magia inebriante da lua flui como um tsunami;

Para esta imagem, não fecho os olhos.

Ravir mádakatáy dharańii ghore

Chavir mádakatáy citta bhare

Udvela hiyá mádakatáy jhare

Ei prabhu tava sádhaná

Drunken with the sun, Planet Earth does reel;

Drunken with the image, psyche gets replete.

Inebriated gets the heart that is overflowing;

This same thing, Lord, is Your enterprise.

Embriagado com o sol, o planeta Terra gira;

Embriagado com a imagem, a psique fica repleta.

Embriagado fica o coração que transborda;

Esta mesma coisa, Senhor, é a Sua obra.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1889 Bhule jete jata cái