Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1888 |
sandbox 1889 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhule jete jata cái | ||
Bhulte kena pári ná | |||
Lok-ke bali tumi mádakatá | |||
Mádakatá nije cháŕi ná | |||
| | |To keep forgetting, as much as I want, | ||
To forget, why can't I? | |||
To people I tell: You are euphoria, | |||
A drunkenness that on my own I don't put aside. | |||
|''' | |'''Para continuar esquecendo, por mais que eu queira,''' | ||
''' | '''Para esquecer, por que não consigo?''' | ||
''' | '''Para as pessoas eu digo: Você é euforia,''' | ||
''' | '''Uma embriaguez que sozinho eu não consigo deixar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhur mádakatáy bhomrá áse | ||
Aruńer máyáloke kusum háse | |||
Cáṋder mádak máyá joyare bháse | |||
Ei citra bhuli ná | |||
| | |For honey's intoxication comes the bumblebee; | ||
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams. | |||
The moon's heady magic flows like a tsunami; | |||
To this picture, I don't turn a blind eye. | |||
|''' | |'''Para a intoxicação do mel vem a abelha;''' | ||
''' | '''No reino encantador do sol da manhã, a flor brilha.''' | ||
''' | '''A magia inebriante da lua flui como um tsunami;''' | ||
''' | '''Para esta imagem, não fecho os olhos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ravir mádakatáy dharańii ghore | ||
Chavir mádakatáy citta bhare | |||
Udvela hiyá mádakatáy jhare | |||
Ei prabhu tava sádhaná | |||
| | |Drunken with the sun, Planet Earth does reel; | ||
Drunken with the image, psyche gets replete. | |||
Inebriated gets the heart that is overflowing; | |||
This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise]]. | |||
|''' | |'''Embriagado com o sol, o planeta Terra gira;''' | ||
''' | '''Embriagado com a imagem, a psique fica repleta.''' | ||
''' | '''Embriagado fica o coração que transborda;''' | ||
''' | '''Esta mesma coisa, Senhor, é a Sua obra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canção] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1889 Bhule jete jata cái|<br /><br /><br /><br />Canção 1889 Bhule jete jata cái]] | ||
Revisão das 18h01min de 25 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhule jete jata cái
Bhulte kena pári ná Lok-ke bali tumi mádakatá Mádakatá nije cháŕi ná |
To keep forgetting, as much as I want,
To forget, why can't I? To people I tell: You are euphoria, A drunkenness that on my own I don't put aside. |
Para continuar esquecendo, por mais que eu queira,
Para esquecer, por que não consigo? Para as pessoas eu digo: Você é euforia, Uma embriaguez que sozinho eu não consigo deixar. |
| Madhur mádakatáy bhomrá áse
Aruńer máyáloke kusum háse Cáṋder mádak máyá joyare bháse Ei citra bhuli ná |
For honey's intoxication comes the bumblebee;
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams. The moon's heady magic flows like a tsunami; To this picture, I don't turn a blind eye. |
Para a intoxicação do mel vem a abelha;
No reino encantador do sol da manhã, a flor brilha. A magia inebriante da lua flui como um tsunami; Para esta imagem, não fecho os olhos. |
| Ravir mádakatáy dharańii ghore
Chavir mádakatáy citta bhare Udvela hiyá mádakatáy jhare Ei prabhu tava sádhaná |
Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
Drunken with the image, psyche gets replete. Inebriated gets the heart that is overflowing; This same thing, Lord, is Your enterprise. |
Embriagado com o sol, o planeta Terra gira;
Embriagado com a imagem, a psique fica repleta. Embriagado fica o coração que transborda; Esta mesma coisa, Senhor, é a Sua obra. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse