Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0014
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0015
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe háráno dinete
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
Jiivaner shubha práte
Tomá lági jege áchi divánishi


Krandane paricay
Tumi ácho tái áche jagatavásii


Ogo mor ańumay
Tomáke sakale morá bhálabási
|Today it springs to mind, in days gone by,
|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
At the auspicious dawn of my life,
For Your sake without sleep am I constantly.


By crying did I come to know Thee,
You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;


Lord of mine, in the form of tiny things.
Everybody, one and all, we're in love with Thee.
|'''Hoje vem-me à memória, em tempos idos,'''
|'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
'''Na auspiciosa aurora da minha vida,'''
'''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''


'''Ao chorar, conheci-te,'''
'''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''


'''Senhor meu, na forma de coisas pequeninas.'''
'''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
|-
|-
|Katai divas áse ár jáy
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
Kata vibhávarii áloke lukáy
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh


Álo-áṋdhárer úrdhva lokete
Tava sure tava tále sabái náce


Rayecho jyotirmay
Tava rág anurág sabái jáce


Ogo mor rúpamay
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
|So many days arrive and then retire;
Many a night does hide the light...


Above the realms of light and darkness,
Káche ese hese jáo madhura hási
|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.


You've remained, full of effulgence,
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;


Lord of mine, in the form of grand expressions.
For Your love and affection, everyone is praying.
|'''Tantos dias chegam e depois se retiram;'''
'''Muitas noites escondem a luz...'''


'''Acima dos reinos da luz e das trevas,'''
Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;


'''Tu permaneceste, cheio de brilho,'''
Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,'''
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''


'''Senhor meu, em forma de grandes expressões.'''
'''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;'''
 
'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.'''
 
'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
 
'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
|-
|-
|Jáná ajánár anubhúti páre
|Ei hási ei gán ei je álok
Bháver mádhurii cirakál tare
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok


Rayeche tomár padajuga ghire
Tava náme erá sabe chande máte


Máyátiita madhumay
Maner kathát́i kay tomári sáthe


Ogo mor giitimay
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
|Beyond emotions from what's known or unknown,
There's the sweetness of devotion, for eternity;


It has endured, revolving around Your two feet,
Práńer parash páoyá puśparáshi
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.


Ever-transcendent, filled with honey,
Rhythmically rapt with Your name are all of them;


Lord of mine, in the form of song.
Only with You they convey the inmost thoughts.
|'''Para além das emoções do que é conhecido ou desconhecido,'''
'''Há a doçura da devoção, para a eternidade;'''


'''Ela perdurou, girando em torno dos Teus dois pés,'''
Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;


'''Sempre transcendente, cheia de mel,'''
Let this floral bouquet get Your animating touch.
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;'''
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''


'''Senhor meu, em forma de canção.'''
'''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
 
'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.'''
 
'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;'''
 
'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__14%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20HA%27RA%27NO%20DINETE.mp3 canção] Áj mane paŕe háráno dinete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




 
[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]]
[[Canção 0014 Áj mane paŕe háráno dinete]]

Revisão das 18h59min de 26 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jeo ná jeo ná ogo bandhu

Tomá lági jege áchi divánishi

Tumi ácho tái áche jagatavásii

Tomáke sakale morá bhálabási

Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;

For Your sake without sleep am I constantly.

You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;

Everybody, one and all, we're in love with Thee.

Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;

Por Ti, sem dormir, estou sempre.

Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;

Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.

Ei álo ei cháyá ei je vátás

Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh

Tava sure tava tále sabái náce

Tava rág anurág sabái jáce

Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu

Káche ese hese jáo madhura hási

These light rays and these shadows, these gusts of wind,

On blue with spangles woven is the vast firmament.

To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;

For Your love and affection, everyone is praying.

Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;

Having come near, go on laughing with Your smile sweet.

Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,

No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.

À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;

Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.

Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;

Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.

Ei hási ei gán ei je álok

Bháver mádhurii bhará ei je dyulok

Tava náme erá sabe chande máte

Maner kathát́i kay tomári sáthe

Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu

Práńer parash páoyá puśparáshi

The laughter and the songs, the brilliant splendor;

Full of pleasant contemplation is the very heaven.

Rhythmically rapt with Your name are all of them;

Only with You they convey the inmost thoughts.

Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;

Let this floral bouquet get Your animating touch.

O riso e as canções, o esplendor brilhante;

Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.

Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;

Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.

Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;

Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Oiça a canção Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu