Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0103
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0217
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Vasanta áj jáglo
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
Ámramukul bakul shimul párul paláshe
Tumi niyecho ki jáni ná


Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
Jáni ná go ámi jáni ná
|Today spring awakened,
|I have wanted You, my life I have given—
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],
Whether You've accepted it, I don’t know;


In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
I don’t know, oh, I don’t know.
|'''Hoje a primavera despertou,'''
|'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—'''
'''Em brotos de manga e mimusops, bombax, parul e palash,'''
'''Se Tu aceitaste, eu não sei;'''


'''Na companhia de flores silvestres, sem ser solicitada, sem ser convidada.'''
'''Eu não sei, oh, eu não sei.'''
|-
|-
|Eso bandhu ámrá sabái
|Jániyá diyechi
Tomár tále tál diye jái
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi


Tomár chande chanda milái
Kona bádhá ámi máni ná


Nútan pariveshe
Máni ná go ámi máni ná
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.


Sakaler sakáshe
Any obstacle I don’t mind;
|Come, Abiding Friend, we all
March in step to Your beat.


We match our cadence to Your rhythm,
I don’t mind, no, I don’t mind.
|'''Conscientemente entreguei—'''
'''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.'''


In this fresh atmosphere,
'''Obstáculo nenhum me é um problema;'''


Intimate with everybody.
'''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.'''
|'''Vem, Amigo Permanente, Todos Nós'''
|-
'''Marchamos no ritmo de Sua batida.'''
|Jhaiṋjhá eseche
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká
 
Tabu ámi eká patha caliyáchi
 
Sáthe niye tava bhávaná
 
Bhávaná go tava bhávaná
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;
 
All around, dark clouds have cast shadow.
 
Yet I alone—
 
Yet I alone, on the path I go,
 
Carrying with me thoughts of You,


'''Nós adaptamos nossa cadência ao Seu ritmo,'''
Thoughts, oh, thoughts of You.
|'''As tempestades chegaram—'''
'''As tempestades chegaram, meteoros caíram;'''


'''Nesta atmosfera fresca,'''
'''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.'''


'''Íntimo com todos.'''
'''Ainda assim, estou só—'''
|-
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
Kokil meteche nútaner gáne


Phuler suváse sei gán áj
'''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,'''


Tomá páne jáy bhese
'''Carregando comigo os pensamentos de Ti,'''


Anávil áveshe
'''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.'''
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
|-
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.
|Tumi sáthe smari
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari


Today, that same song in floral fragrance,
Kona kucakre káṋpi ná


It flows toward Thee
Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
|In company with You, I recall—
In company with You, I recall no one I fear.


With spotless entrancement.
No conspirator makes me tremble;
|'''No bosque de bauhinias ficando cheio de flores,'''
'''Um cuco foi arrebatado por uma canção inédita.'''


'''Hoje, essa mesma canção com fragrância floral,'''
I don’t tremble, no, I don’t tremble.
|'''Na Tua companhia, eu recordo—'''
'''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.'''


'''Flui em Sua direção'''
'''Nenhum conspirador me faz tremer;'''


'''Com encantamento imaculado.'''
'''Eu não tremo, não, eu não tremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por cantado por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0103 Vasanta áj jáglo|<br />Canção 0103 Vasanta áj jáglo]]
[[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]

Revisão das 19h27min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre ceyechi paráńa diyechi

Tumi niyecho ki jáni ná

Jáni ná go ámi jáni ná

I have wanted You, my life I have given—

Whether You've accepted it, I don’t know;

I don’t know, oh, I don’t know.

Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—

Se Tu aceitaste, eu não sei;

Eu não sei, oh, eu não sei.

Jániyá diyechi

Jániyá diyechi bujhiyá diyechi

Kona bádhá ámi máni ná

Máni ná go ámi máni ná

Knowingly I've given—

Knowingly, discerningly, I've given.

Any obstacle I don’t mind;

I don’t mind, no, I don’t mind.

Conscientemente entreguei—

Conscientemente, deliberadamente, entreguei.

Obstáculo nenhum me é um problema;

Eu não me detenho, não, eu não me detenho.

Jhaiṋjhá eseche

Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche

Cáridik kálo meghe cheye geche

Tabu ámi eká

Tabu ámi eká patha caliyáchi

Sáthe niye tava bhávaná

Bhávaná go tava bhávaná

Storms have come

Storms have come, meteors have fallen;

All around, dark clouds have cast shadow.

Yet I alone—

Yet I alone, on the path I go,

Carrying with me thoughts of You,

Thoughts, oh, thoughts of You.

As tempestades chegaram—

As tempestades chegaram, meteoros caíram;

Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.

Ainda assim, estou só—

Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,

Carregando comigo os pensamentos de Ti,

Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.

Tumi sáthe smari

Tumi sáthe smari káháre ná d́ari

Kona kucakre káṋpi ná

Káṋpi ná go ámi káṋpi ná

In company with You, I recall—

In company with You, I recall no one I fear.

No conspirator makes me tremble;

I don’t tremble, no, I don’t tremble.

Na Tua companhia, eu recordo—

Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.

Nenhum conspirador me faz tremer;

Eu não tremo, não, eu não tremo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi