Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0103 |
sandbox 0217 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi paráńa diyechi | ||
Tumi niyecho ki jáni ná | |||
Jáni ná go ámi jáni ná | |||
| | |I have wanted You, my life I have given— | ||
Whether You've accepted it, I don’t know; | |||
I don’t know, oh, I don’t know. | |||
|''' | |'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—''' | ||
''' | '''Se Tu aceitaste, eu não sei;''' | ||
''' | '''Eu não sei, oh, eu não sei.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jániyá diyechi | ||
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi | |||
Kona bádhá ámi máni ná | |||
Máni ná go ámi máni ná | |||
|Knowingly I've given— | |||
Knowingly, discerningly, I've given. | |||
Any obstacle I don’t mind; | |||
I don’t mind, no, I don’t mind. | |||
|'''Conscientemente entreguei—''' | |||
'''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.''' | |||
'''Obstáculo nenhum me é um problema;''' | |||
'''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.''' | |||
|- | |||
|Jhaiṋjhá eseche | |||
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche | |||
Cáridik kálo meghe cheye geche | |||
Tabu ámi eká | |||
Tabu ámi eká patha caliyáchi | |||
Sáthe niye tava bhávaná | |||
Bhávaná go tava bhávaná | |||
|Storms have come | |||
Storms have come, meteors have fallen; | |||
All around, dark clouds have cast shadow. | |||
Yet I alone— | |||
Yet I alone, on the path I go, | |||
Carrying with me thoughts of You, | |||
''' | Thoughts, oh, thoughts of You. | ||
|'''As tempestades chegaram—''' | |||
'''As tempestades chegaram, meteoros caíram;''' | |||
''' | '''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.''' | ||
''' | '''Ainda assim, estou só—''' | ||
'''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,''' | |||
'''Carregando comigo os pensamentos de Ti,''' | |||
'''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.''' | |||
| | |- | ||
|Tumi sáthe smari | |||
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari | |||
Kona kucakre káṋpi ná | |||
Káṋpi ná go ámi káṋpi ná | |||
|In company with You, I recall— | |||
In company with You, I recall no one I fear. | |||
No conspirator makes me tremble; | |||
''' | I don’t tremble, no, I don’t tremble. | ||
|'''Na Tua companhia, eu recordo—''' | |||
'''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.''' | |||
''' | '''Nenhum conspirador me faz tremer;''' | ||
''' | '''Eu não tremo, não, eu não tremo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 98: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]] | ||
Revisão das 19h27min de 3 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi paráńa diyechi
Tumi niyecho ki jáni ná Jáni ná go ámi jáni ná |
I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know; I don’t know, oh, I don’t know. |
Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—
Se Tu aceitaste, eu não sei; Eu não sei, oh, eu não sei. |
| Jániyá diyechi
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi Kona bádhá ámi máni ná Máni ná go ámi máni ná |
Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given. Any obstacle I don’t mind; I don’t mind, no, I don’t mind. |
Conscientemente entreguei—
Conscientemente, deliberadamente, entreguei. Obstáculo nenhum me é um problema; Eu não me detenho, não, eu não me detenho. |
| Jhaiṋjhá eseche
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche Cáridik kálo meghe cheye geche Tabu ámi eká Tabu ámi eká patha caliyáchi Sáthe niye tava bhávaná Bhávaná go tava bhávaná |
Storms have come
Storms have come, meteors have fallen; All around, dark clouds have cast shadow. Yet I alone— Yet I alone, on the path I go, Carrying with me thoughts of You, Thoughts, oh, thoughts of You. |
As tempestades chegaram—
As tempestades chegaram, meteoros caíram; Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras. Ainda assim, estou só— Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho, Carregando comigo os pensamentos de Ti, Pensamentos, oh, pensamentos de Ti. |
| Tumi sáthe smari
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari Kona kucakre káṋpi ná Káṋpi ná go ámi káṋpi ná |
In company with You, I recall—
In company with You, I recall no one I fear. No conspirator makes me tremble; I don’t tremble, no, I don’t tremble. |
Na Tua companhia, eu recordo—
Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo. Nenhum conspirador me faz tremer; Eu não tremo, não, eu não tremo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse