Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0217 |
sandbox 0218 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pitá mátá bandhu sakhá | ||
Áṋdháre álok vartiká | |||
Sarva deshe sab kichu tumi | |||
Keu kakhano nay eká | |||
|Father, mother, friend, companion, | |||
Beacon of light in darkness— | |||
Everywhere You are everything; | |||
No one is ever unattended. | |||
|'''Pai, mãe, amigo, companheiro,''' | |||
'''Farol de luz na escuridão,''' | |||
'''Em toda parte, Tu és tudo,''' | |||
'''Ninguém jamais está só.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal | ||
Vyáthára jváláy shiitala candan | |||
Sab háránor sparshamańi | |||
Gulbágicár será máliká | |||
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus; | |||
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. | |||
For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]] | |||
| | |||
For the rose garden, You are the best garland. | |||
|'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,''' | |||
'''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,''' | |||
'''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,''' | |||
'''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.''' | |||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi ácho tái ámio áchi | ||
Tumii práńer diipiká | |||
|You exist, therefore I also exist. | |||
You alone are life's splendor. | |||
|'''Tu existes, por isso eu também existo;''' | |||
'''Tu és a luz da minha vida.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 98: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a | * Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]] | ||
Revisão das 19h40min de 3 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pitá mátá bandhu sakhá
Áṋdháre álok vartiká Sarva deshe sab kichu tumi Keu kakhano nay eká |
Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness— Everywhere You are everything; No one is ever unattended. |
Pai, mãe, amigo, companheiro,
Farol de luz na escuridão, Em toda parte, Tu és tudo, Ninguém jamais está só. |
| Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
Vyáthára jváláy shiitala candan Sab háránor sparshamańi Gulbágicár será máliká |
When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. For all loss, You are the philosopher's stone; For the rose garden, You are the best garland. |
Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,
Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante, Para toda perda, Tu és a pedra filosofal, No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda. |
| Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńer diipiká |
You exist, therefore I also exist.
You alone are life's splendor. |
Tu existes, por isso eu também existo;
Tu és a luz da minha vida. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse