Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0218
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0219
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
Áṋdháre álok vartiká
Madhumákhá svare


Sarva deshe sab kichu tumi
D́ekechile more ogo devatá
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


Keu kakhano nay eká
You called me, oh Lord.
|Father, mother, friend, companion,
|'''Em alguma manhã esquecida,'''
Beacon of light in darkness—
'''Com voz revestida de mel,'''


Everywhere You are everything;
'''Chamaste-me, oh Senhor.'''
 
|-
No one is ever unattended.
|Jaŕete badhir práńe asthir
|'''Pai, mãe, amigo, companheiro,'''
Shuńini se d́ák tava váratá
'''Farol de luz na escuridão,'''
|In lethargy deaf and restless in heart,
 
I could not hear that call, Your message.
'''Em toda parte, Tu és tudo,'''
|'''Na letargia surda e no coração inquieto,'''
 
'''Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem.'''
'''Ninguém jamais está só.'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|D́ekechile more ákáshe vátáse
Vyáthára jváláy shiitala candan
Saritár sure phulera suváse


Sab háránor sparshamańi
Shishur suháse taruńer ucchváse


Gulbágicár será máliká
Dharańiir rúpe bhará mádakatá
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|You called me in the sky and in the air,
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,


For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]]
In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,


For the rose garden, You are the best garland.
And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
|'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,'''
|'''Chamaste-me no céu e no ar,'''
'''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,'''
'''No movimento dos rios, na fragrância das flores,'''


'''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,'''
'''No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens,'''


'''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.'''
'''E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
|Geye jáo tumi mamatár váńii
Tumii práńer diipiká
Sabákár lági ogo vidhátá
|You exist, therefore I also exist.
|Go on singing Your tidings of love
You alone are life's splendor.
For the sake of all, oh Divine Director.
|'''Tu existes, por isso eu também existo;'''
|'''Continua a cantar Tua mensagem de amor'''
'''Tu és a luz da minha vida.'''
'''Para todos, oh Divino Condutor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare|<br />Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare]]

Revisão das 19h56min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Kon) Bhule jáoyá bhore

Madhumákhá svare

D́ekechile more ogo devatá

On some forgotten morn,

With honey-coated voice,

You called me, oh Lord.

Em alguma manhã esquecida,

Com voz revestida de mel,

Chamaste-me, oh Senhor.

Jaŕete badhir práńe asthir

Shuńini se d́ák tava váratá

In lethargy deaf and restless in heart,

I could not hear that call, Your message.

Na letargia surda e no coração inquieto,

Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem.

D́ekechile more ákáshe vátáse

Saritár sure phulera suváse

Shishur suháse taruńer ucchváse

Dharańiir rúpe bhará mádakatá

You called me in the sky and in the air,

In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,

In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,

And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.

Chamaste-me no céu e no ar,

No movimento dos rios, na fragrância das flores,

No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens,

E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante.

Geye jáo tumi mamatár váńii

Sabákár lági ogo vidhátá

Go on singing Your tidings of love

For the sake of all, oh Divine Director.

Continua a cantar Tua mensagem de amor

Para todos, oh Divino Condutor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare