Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0219
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0220
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
|Krśńamurári báṋsharii tomári
Madhumákhá svare
Jágáiyá chilo jaŕe cetane


D́ekechile more ogo devatá
Madhura bhávete madhura hásite
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


You called me, oh Lord.
Madhura chande madhura carańe
|'''Em alguma manhã esquecida,'''
|Krsna, slayer of demons, Your flute
'''Com voz revestida de mel,'''
Once awakened dormant consciousness


'''Chamaste-me, oh Senhor.'''
To sweet thoughts, sweet expressions,
|-
 
|Jaŕete badhir práńe asthir
Sweet penchants, and sweet practices.
Shuńini se d́ák tava váratá
|'''Krishna, destruidor de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা): Murá foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krishna. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krishna, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. No entanto, Krishna é creditado com a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krishna às vezes é chamado de ''Murári'' (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Assim, ''Murári'' pode ser traduzido livremente como "matador de demônios".</ref>''','''
|In lethargy deaf and restless in heart,
'''Tua flauta outrora despertou a consciência adormecida'''
I could not hear that call, Your message.
 
|'''Na letargia surda e no coração inquieto,'''
'''Para doces pensamentos, doces expressões,'''
'''Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem.'''
 
'''Doces propensões e doces práticas.'''
|-
|-
|D́ekechile more ákáshe vátáse
|Tárpar kata jug cale geche
Saritár sure phulera suváse
Mánasa jamuná shukáiyá geche


Shishur suháse taruńer ucchváse
Tumi ásile ná báṋshii bájále ná


Dharańiir rúpe bhará mádakatá
Dhvani jágále ná vishva gagane
|You called me in the sky and in the air,
|Since then, so many years have passed;
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has run dry.


In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,
You did not come; Your flute did not ring out—


And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
Its tune did not stir heaven and earth.
|'''Chamaste-me no céu e no ar,'''
|'''Desde então, tantos anos'''<ref group="nb">Jug ou Juga (যুগ): Um ''jug'' ou ''juga'' pode denotar uma era ou idade, ou um período de doze anos. Geralmente, é usado para implicar um longo período de tempo.</ref> '''se passaram;'''
'''No movimento dos rios, na fragrância das flores,'''
'''A Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna: O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krishna, diz-se que o Jamuna se abriu, permitindo que o pai de Krishna, Vasudeva, o carregasse para um local seguro. Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''mental secou.'''


'''No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens,'''
'''Tu não vieste; Tua flauta não ressoou—'''


'''E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante.'''
'''Sua melodia não agitou o céu e a terra.'''
|-
|-
|Geye jáo tumi mamatár váńii
|Tomár apúrńa kájke púrńa
Sabákár lági ogo vidhátá
Karibo ámará tomári smarańe
|Go on singing Your tidings of love
|The completion of Your unfinished work
For the sake of all, oh Divine Director.
Will we do remembering You.
|'''Continua a cantar Tua mensagem de amor'''
|'''A conclusão de Tua obra inacabada'''
'''Para todos, oh Divino Condutor.'''
'''Nós realizaremos lembrando de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canção] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare|<br />Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare]]
[[Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári|<br />Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]

Revisão das 20h10min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńamurári báṋsharii tomári

Jágáiyá chilo jaŕe cetane

Madhura bhávete madhura hásite

Madhura chande madhura carańe

Krsna, slayer of demons, Your flute

Once awakened dormant consciousness

To sweet thoughts, sweet expressions,

Sweet penchants, and sweet practices.

Krishna, destruidor de demônios[nb 2],

Tua flauta outrora despertou a consciência adormecida

Para doces pensamentos, doces expressões,

Doces propensões e doces práticas.

Tárpar kata jug cale geche

Mánasa jamuná shukáiyá geche

Tumi ásile ná báṋshii bájále ná

Dhvani jágále ná vishva gagane

Since then, so many years have passed;

The mental Jamuna has run dry.

You did not come; Your flute did not ring out—

Its tune did not stir heaven and earth.

Desde então, tantos anos[nb 3] se passaram;

A Jamuna[nb 4] mental secou.

Tu não vieste; Tua flauta não ressoou—

Sua melodia não agitou o céu e a terra.

Tomár apúrńa kájke púrńa

Karibo ámará tomári smarańe

The completion of Your unfinished work

Will we do remembering You.

A conclusão de Tua obra inacabada

Nós realizaremos lembrando de Ti.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Murá (মুরা): Murá foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krishna. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krishna, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. No entanto, Krishna é creditado com a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krishna às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Assim, Murári pode ser traduzido livremente como "matador de demônios".
  3. Jug ou Juga (যুগ): Um jug ou juga pode denotar uma era ou idade, ou um período de doze anos. Geralmente, é usado para implicar um longo período de tempo.
  4. O rio Jamuna: O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krishna, diz-se que o Jamuna se abriu, permitindo que o pai de Krishna, Vasudeva, o carregasse para um local seguro. Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári