Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0222
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0223
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Chande chande tomári liilá
Esecho bakuler gandhe bhará
Ańute ańute tumi ácho


Tái parán ámár halo ápanhárá
Randhre randhre lukáye rayecho


Bakuler gandhe bhará
Reńute reńute tumi náco
|You have come, You have come;
|In every rhythm is Your sport;
You have come, full of fragrance bakul.
In every atom You reside.


And so my heart is enthralled,
In every pore You lie hidden


Full of fragrance bakul.
In every particle You dance.
|'''Você chegou, você chegou;'''
|'''Em cada ritmo está o Teu jogo divino;'''
'''Você chegou, cheio da fragrância do bakul.'''<ref group="nb">O bakul (বকুল), ou [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops elengi]], é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.</ref>
'''Em cada átomo, Tu resides.'''


'''E assim meu coração se encantou,'''
'''Em cada poro, Tu Te ocultas,'''


'''Cheio da fragrância do bakul.'''
'''Em cada partícula, Tu danças.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Svapane tomáy peyechinu ámi
Mánav mánase chilo gáhane
Svapane halo paricay


Táháke jágáye spandane
Svapane bhálobesechinu ámi


Mukharita karile dhará dhará
Bujhinu tumi manomaya
|The hidden hope that was buried,
Buried deep in mankind's mind—


It's now roused and throbbing,
Sakala práńer diipashikhá tumi


Resounding round the globe.
Sakala viińáy tumi bájo
|'''A esperança oculta que estava enterrada,'''
|In dream, I found You;
'''Enterrada nas profundezas da mente humana—'''
In dream, I came to know You.


'''Agora está despertada e pulsando,'''
In dream, I loved You;


'''Ressoando por todo o mundo.'''
I realized that You are my true mind.
 
You are the lamplight of every life;
 
You resound from every lyre.
|'''Nos sonhos, eu Te encontrei;'''
'''Nos sonhos, eu vim a Te conhecer.'''
 
'''Nos sonhos, eu Te amei;'''
 
'''Compreendi que Tu és a minha verdadeira essência.'''
 
'''Tu és a chama de cada vida;'''
 
'''Tu ressoas em cada lira.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Puśpe puśpe surabhi go tumi
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Candane tumi shiitalatá
 
Ghana arańye kákali go tumi
 
Madhu májhe tumi madhuratá
 
Marupatha májhe tumi go jharańá
 
Dhruvatárá rúpe sadá rájo
|In every flower, You are the fragrance;
In sandalwood, You are the coolness.
 
In dense forest, You are the murmuring;
 
In honey, You are the sweetness.


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Along an arid track, You are a waterfall;


Surabhita halo dhará sárá sárá
Like the polestar, You reign ever supreme.
|The flower that never bloomed in rumination,
|'''Em cada flor, Tu és a fragrância;'''
The color that never rose in imagination—
'''No sândalo, Tu és o frescor.'''<ref group="nb">O sândalo é renomado por sua fragrância agradável e duradoura, além de seu efeito refrescante.</ref>


It now permeates cosmic mind,
'''Na densa floresta, Tu és o murmúrio;'''


And redolent is the world entire.
'''No mel, Tu és a doçura.'''
|'''A flor que nunca desabrochou na contemplação,'''
'''A cor que nunca surgiu na imaginação—'''


'''Agora permeia a mente cósmica,'''
'''Ao longo de um caminho árido, Tu és uma cascata;'''


'''E o mundo inteiro está perfumado.'''
'''Como a estrela polar, Tu reinas eternamente supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___223%20CHANDE%20CHANDE%20TOMA%27RI%20LIILA%27.mp3 canção] Chande chande tomári liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará|<br />Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canção 0223 Chande chande tomári liilá|<br />Canção 0223 Chande chande tomári liilá]]

Revisão das 06h34min de 4 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chande chande tomári liilá

Ańute ańute tumi ácho

Randhre randhre lukáye rayecho

Reńute reńute tumi náco

In every rhythm is Your sport;

In every atom You reside.

In every pore You lie hidden

In every particle You dance.

Em cada ritmo está o Teu jogo divino;

Em cada átomo, Tu resides.

Em cada poro, Tu Te ocultas,

Em cada partícula, Tu danças.

Svapane tomáy peyechinu ámi

Svapane halo paricay

Svapane bhálobesechinu ámi

Bujhinu tumi manomaya

Sakala práńer diipashikhá tumi

Sakala viińáy tumi bájo

In dream, I found You;

In dream, I came to know You.

In dream, I loved You;

I realized that You are my true mind.

You are the lamplight of every life;

You resound from every lyre.

Nos sonhos, eu Te encontrei;

Nos sonhos, eu vim a Te conhecer.

Nos sonhos, eu Te amei;

Compreendi que Tu és a minha verdadeira essência.

Tu és a chama de cada vida;

Tu ressoas em cada lira.

Puśpe puśpe surabhi go tumi

Candane tumi shiitalatá

Ghana arańye kákali go tumi

Madhu májhe tumi madhuratá

Marupatha májhe tumi go jharańá

Dhruvatárá rúpe sadá rájo

In every flower, You are the fragrance;

In sandalwood, You are the coolness.

In dense forest, You are the murmuring;

In honey, You are the sweetness.

Along an arid track, You are a waterfall;

Like the polestar, You reign ever supreme.

Em cada flor, Tu és a fragrância;

No sândalo, Tu és o frescor.[nb 2]

Na densa floresta, Tu és o murmúrio;

No mel, Tu és a doçura.

Ao longo de um caminho árido, Tu és uma cascata;

Como a estrela polar, Tu reinas eternamente supremo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O sândalo é renomado por sua fragrância agradável e duradoura, além de seu efeito refrescante.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chande chande tomári liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0223 Chande chande tomári liilá