Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0016
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
|(Áji) Sajala pavane
Tomá lági jege áchi divánishi
Saghana svapane


Tumi ácho tái áche jagatavásii
Ajáná pathik eseche
|Today, in air rain-heavy,
In a dream that's hazy,


Tomáke sakale morá bhálabási
The Unknown Traveler appeared.
|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
|'''Hoje, no ar, a chuva pesada,'''
For Your sake without sleep am I constantly.
'''Num sonho que é nebuloso,'''


You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
'''O Viajante Desconhecido apareceu.'''
 
Everybody, one and all, we're in love with Thee.
|'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
'''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''
 
'''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
 
'''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
|-
|-
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
|(Se je) Viińára tárete
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
Siimára párete
 
Tava sure tava tále sabái náce
 
Tava rág anurág sabái jáce
 
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
 
Káche ese hese jáo madhura hási
|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.
 
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
 
For Your love and affection, everyone is praying.
 
Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;


Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
Cetanár gán geyeche
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,'''
|Upon His own lyre strings,
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''
At limitation's frontier,


'''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;'''
The song of consciousness He did sing.
|'''Sobre as cordas da sua própria lira,'''
'''Na fronteira da limitação,'''


'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.'''
'''A canção da consciência Ele cantou.'''
 
'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
 
'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
|-
|-
|Ei hási ei gán ei je álok
|Se hásit́i mamatár
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
Se cáhani cini kár
 
Tava náme erá sabe chande máte
 
Maner kathát́i kay tomári sáthe
 
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
 
Práńer parash páoyá puśparáshi
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.
 
Rhythmically rapt with Your name are all of them;
 
Only with You they convey the inmost thoughts.


Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
Se je ajánára bádhá bheuṋge


Let this floral bouquet get Your animating touch.
Jáná áji hayeche
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;'''
|His smile was so loving;
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''
His gaze was sugary.


'''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
Breaking the dam of His obscurity,


'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.'''
This same day, become known has He.
|'''O seu sorriso era tão amoroso;'''
'''O seu olhar era açucarado.'''


'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;'''
'''Quebrando a barragem da Sua obscuridade,'''


'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.'''
'''Neste mesmo dia, Ele tornou-se conhecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__16%20A%27JI%20SAJALA%20PAVANE%20SAGHANA%20SVAPNE.mp3 canção] Sajala pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]]
[[Canção 0016 Sajala pavane]]