|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> |
| |- | | |- |
| |Jeo ná jeo ná ogo bandhu | | |(Áji) Sajala pavane |
| Tomá lági jege áchi divánishi
| | Saghana svapane |
|
| |
|
| Tumi ácho tái áche jagatavásii
| | Ajáná pathik eseche |
| | |Today, in air rain-heavy, |
| | In a dream that's hazy, |
|
| |
|
| Tomáke sakale morá bhálabási
| | The Unknown Traveler appeared. |
| |Do not leave, do not leave, oh Loving Friend; | | |'''Hoje, no ar, a chuva pesada,''' |
| For Your sake without sleep am I constantly.
| | '''Num sonho que é nebuloso,''' |
|
| |
|
| You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
| | '''O Viajante Desconhecido apareceu.''' |
| | |
| Everybody, one and all, we're in love with Thee.
| |
| |'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
| |
| '''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''
| |
| | |
| '''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
| |
| | |
| '''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ei álo ei cháyá ei je vátás | | |(Se je) Viińára tárete |
| Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
| | Siimára párete |
| | |
| Tava sure tava tále sabái náce
| |
| | |
| Tava rág anurág sabái jáce
| |
| | |
| Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
| |
| | |
| Káche ese hese jáo madhura hási
| |
| |These light rays and these shadows, these gusts of wind,
| |
| On blue with spangles woven is the vast firmament.
| |
| | |
| To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
| |
| | |
| For Your love and affection, everyone is praying.
| |
| | |
| Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
| |
|
| |
|
| Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
| | Cetanár gán geyeche |
| |'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,''' | | |Upon His own lyre strings, |
| '''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.''' | | At limitation's frontier, |
|
| |
|
| '''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;''' | | The song of consciousness He did sing. |
| | |'''Sobre as cordas da sua própria lira,''' |
| | '''Na fronteira da limitação,''' |
|
| |
|
| '''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.''' | | '''A canção da consciência Ele cantou.''' |
| | |
| '''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
| |
| | |
| '''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ei hási ei gán ei je álok | | |Se hásit́i mamatár |
| Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
| | Se cáhani cini kár |
| | |
| Tava náme erá sabe chande máte
| |
| | |
| Maner kathát́i kay tomári sáthe
| |
| | |
| Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
| |
| | |
| Práńer parash páoyá puśparáshi
| |
| |The laughter and the songs, the brilliant splendor;
| |
| Full of pleasant contemplation is the very heaven.
| |
| | |
| Rhythmically rapt with Your name are all of them;
| |
| | |
| Only with You they convey the inmost thoughts.
| |
|
| |
|
| Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
| | Se je ajánára bádhá bheuṋge |
|
| |
|
| Let this floral bouquet get Your animating touch.
| | Jáná áji hayeche |
| |'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;''' | | |His smile was so loving; |
| '''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''
| | His gaze was sugary. |
|
| |
|
| '''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
| | Breaking the dam of His obscurity, |
|
| |
|
| '''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.''' | | This same day, become known has He. |
| | |'''O seu sorriso era tão amoroso;''' |
| | '''O seu olhar era açucarado.''' |
|
| |
|
| '''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;''' | | '''Quebrando a barragem da Sua obscuridade,''' |
|
| |
|
| '''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.''' | | '''Neste mesmo dia, Ele tornou-se conhecido.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 91: |
Linha 55: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__16%20A%27JI%20SAJALA%20PAVANE%20SAGHANA%20SVAPNE.mp3 canção] Sajala pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
| | | |
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]] | | [[Canção 0016 Sajala pavane]] |