Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0223
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0224
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Chande chande tomári liilá
|Bandhu mama práńera priyatama
Ańute ańute tumi ácho
Tumii jiivanera sár


Randhre randhre lukáye rayecho
Tomári rúpe ráge tomári anuráge


Reńute reńute tumi náco
Mananer halo vistár
|In every rhythm is Your sport;
|My abiding friend, my dearest beloved,
In every atom You reside.
You are the essence of life.


In every pore You lie hidden
By Your charm, affection, and affinity,


In every particle You dance.
Thoughts get expanded.
|'''Em cada ritmo está o Teu jogo divino;'''
|'''Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,'''
'''Em cada átomo, Tu resides.'''
'''Tu és a essência da vida.'''


'''Em cada poro, Tu Te ocultas,'''
'''Pelo Teu encanto, afeição e afinidade,'''


'''Em cada partícula, Tu danças.'''
'''Os pensamentos se expandem.'''
|-
|-
|Svapane tomáy peyechinu ámi
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
Svapane halo paricay
Tomári náme gáne asiime mishiyá


Svapane bhálobesechinu ámi
Bandhu mama antaratama


Bujhinu tumi manomaya
Sambodhi apár
|I go forward, floating in Your mental stream,
Flowing into infinity through Your name and song.


Sakala práńer diipashikhá tumi
My abiding friend, my closest confidant,


Sakala viińáy tumi bájo
Your perfect knowledge is boundless.
|In dream, I found You;
|'''Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,'''
In dream, I came to know You.
'''Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção.'''


In dream, I loved You;
'''Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo,'''


I realized that You are my true mind.
'''Tua sabedoria perfeita é ilimitada.'''
 
You are the lamplight of every life;
 
You resound from every lyre.
|'''Nos sonhos, eu Te encontrei;'''
'''Nos sonhos, eu vim a Te conhecer.'''
 
'''Nos sonhos, eu Te amei;'''
 
'''Compreendi que Tu és a minha verdadeira essência.'''
 
'''Tu és a chama de cada vida;'''
 
'''Tu ressoas em cada lira.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe surabhi go tumi
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
Candane tumi shiitalatá
Hime tuhine uśńa sajiivatá
 
Ghana arańye kákali go tumi
 
Madhu májhe tumi madhuratá
 
Marupatha májhe tumi go jharańá
 
Dhruvatárá rúpe sadá rájo
|In every flower, You are the fragrance;
In sandalwood, You are the coolness.
 
In dense forest, You are the murmuring;
 
In honey, You are the sweetness.


Along an arid track, You are a waterfall;
Eso go káche eso hrdayásane baso


Like the polestar, You reign ever supreme.
Násho go klesh sabákár
|'''Em cada flor, Tu és a fragrância;'''
|In summer's forest fire, You are coolness;
'''No sândalo, Tu és o frescor.'''<ref group="nb">O sândalo é renomado por sua fragrância agradável e duradoura, além de seu efeito refrescante.</ref>
In winter's snow, the vital heat.


'''Na densa floresta, Tu és o murmúrio;'''
Come close, come sit on the heart-seat;


'''No mel, Tu és a doçura.'''
Eliminate the sorrow of everyone.
|'''No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;'''
'''No inverno gelado, o calor vital.'''


'''Ao longo de um caminho árido, Tu és uma cascata;'''
'''Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração;'''


'''Como a estrela polar, Tu reinas eternamente supremo.'''
'''Elimina a tristeza de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___223%20CHANDE%20CHANDE%20TOMA%27RI%20LIILA%27.mp3 canção] Chande chande tomári liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0223 Chande chande tomári liilá|<br />Canção 0223 Chande chande tomári liilá]]
[[Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama|<br />Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]

Revisão das 23h02min de 4 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu mama práńera priyatama

Tumii jiivanera sár

Tomári rúpe ráge tomári anuráge

Mananer halo vistár

My abiding friend, my dearest beloved,

You are the essence of life.

By Your charm, affection, and affinity,

Thoughts get expanded.

Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,

Tu és a essência da vida.

Pelo Teu encanto, afeição e afinidade,

Os pensamentos se expandem.

Tomári bháver srote jái je bhásiyá

Tomári náme gáne asiime mishiyá

Bandhu mama antaratama

Sambodhi apár

I go forward, floating in Your mental stream,

Flowing into infinity through Your name and song.

My abiding friend, my closest confidant,

Your perfect knowledge is boundless.

Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,

Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção.

Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo,

Tua sabedoria perfeita é ilimitada.

Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá

Hime tuhine uśńa sajiivatá

Eso go káche eso hrdayásane baso

Násho go klesh sabákár

In summer's forest fire, You are coolness;

In winter's snow, the vital heat.

Come close, come sit on the heart-seat;

Eliminate the sorrow of everyone.

No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;

No inverno gelado, o calor vital.

Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração;

Elimina a tristeza de todos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama