Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0223 |
sandbox 0224 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu mama práńera priyatama | ||
Tumii jiivanera sár | |||
Tomári rúpe ráge tomári anuráge | |||
Mananer halo vistár | |||
| | |My abiding friend, my dearest beloved, | ||
You are the essence of life. | |||
By Your charm, affection, and affinity, | |||
Thoughts get expanded. | |||
|''' | |'''Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,''' | ||
''' | '''Tu és a essência da vida.''' | ||
''' | '''Pelo Teu encanto, afeição e afinidade,''' | ||
''' | '''Os pensamentos se expandem.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári bháver srote jái je bhásiyá | ||
Tomári náme gáne asiime mishiyá | |||
Bandhu mama antaratama | |||
Sambodhi apár | |||
|I go forward, floating in Your mental stream, | |||
Flowing into infinity through Your name and song. | |||
My abiding friend, my closest confidant, | |||
Your perfect knowledge is boundless. | |||
| | |'''Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,''' | ||
'''Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção.''' | |||
'''Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo,''' | |||
'''Tua sabedoria perfeita é ilimitada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá | ||
Hime tuhine uśńa sajiivatá | |||
Eso go káche eso hrdayásane baso | |||
Násho go klesh sabákár | |||
|' | |In summer's forest fire, You are coolness; | ||
' | In winter's snow, the vital heat. | ||
Come close, come sit on the heart-seat; | |||
'''No | Eliminate the sorrow of everyone. | ||
|'''No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;''' | |||
'''No inverno gelado, o calor vital.''' | |||
''' | '''Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração;''' | ||
''' | '''Elimina a tristeza de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama|<br />Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama]] | ||
Revisão das 23h02min de 4 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu mama práńera priyatama
Tumii jiivanera sár Tomári rúpe ráge tomári anuráge Mananer halo vistár |
My abiding friend, my dearest beloved,
You are the essence of life. By Your charm, affection, and affinity, Thoughts get expanded. |
Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,
Tu és a essência da vida. Pelo Teu encanto, afeição e afinidade, Os pensamentos se expandem. |
| Tomári bháver srote jái je bhásiyá
Tomári náme gáne asiime mishiyá Bandhu mama antaratama Sambodhi apár |
I go forward, floating in Your mental stream,
Flowing into infinity through Your name and song. My abiding friend, my closest confidant, Your perfect knowledge is boundless. |
Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,
Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção. Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo, Tua sabedoria perfeita é ilimitada. |
| Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
Hime tuhine uśńa sajiivatá Eso go káche eso hrdayásane baso Násho go klesh sabákár |
In summer's forest fire, You are coolness;
In winter's snow, the vital heat. Come close, come sit on the heart-seat; Eliminate the sorrow of everyone. |
No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;
No inverno gelado, o calor vital. Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração; Elimina a tristeza de todos. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse