Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0001
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0002
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Bandhu he niye calo
|E gán ámár álor jharańádhárá
Álor oi jharńádhárár páne
Upala pathe dine ráte


Bandhu he niye calo
Bahe jái
|Oh Abiding Friend, take me with.
Toward yon streaming fountain of effulgence,


Oh Abiding Friend, take me with.
Bahe jái báṋdhanahárá
|'''Ó Amigo Constante, leva-me contigo.'''
'''Em direção àquela fonte de luz que jorra,'''


'''Ó Amigo Constante, leva-me contigo.'''
Álor jharańádhárá
|This is my song, a cascade of light.
On a rocky road, by day and by night,
 
I carry on...
 
I carry on without obstruction,
 
A cascade of light.
|'''Esta é a minha canção, uma cascata de luz.'''
'''Numa estrada rochosa, de dia e de noite,'''
 
'''eu sigo em frente...'''
 
'''Continuo sem obstáculos,'''
 
'''Uma cascata de luz.'''
|-
|-
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe
|E path ámár bandhura kańt́akabhará
Bandhu he niye calo
Utsa hate práńera srote
|No more can be borne unenlightenment's affliction;
 
Oh Abiding Friend, take me with.
Bheuṋge jái
|'''Não se pode mais suportar a dor da escuridão;'''
 
'''Ó Amigo Constante, leva-me contigo.'''
Bheuṋge jái páśáńakárá
|-
 
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne
Álor jharańádhárá
Bandhu he niye calo
|This is my path, rugged and full of thorns.
|Shattering my dense slumber with one song after another,
From the Source on my life-stream,
Oh Abiding Friend, take me with.
 
|'''Quebrando meu sono denso com uma canção após outra,'''
I keep breaching...
'''Ó Amigo Constante, leva-me contigo.'''
 
I keep breaching stone-prisons,
 
A cascade of light.
|'''Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.'''
'''Da Fonte na minha corrente de vida,'''
 
'''Eu continuo a romper...'''
 
'''Eu continuo rompendo prisões de pedra,'''
 
'''Uma cascata de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 37: Linha 60:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_1%20BANDHU%20HE%20NIYE%20CALO.mp3 canção] Bandhu he niye calo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0001 Bandhu he niye calo|<br />Canção 0001 Bandhu he niye calo]]
[[Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá|<br />Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá]]

Revisão das 15h17min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
E gán ámár álor jharańádhárá

Upala pathe dine ráte

Bahe jái

Bahe jái báṋdhanahárá

Álor jharańádhárá

This is my song, a cascade of light.

On a rocky road, by day and by night,

I carry on...

I carry on without obstruction,

A cascade of light.

Esta é a minha canção, uma cascata de luz.

Numa estrada rochosa, de dia e de noite,

eu sigo em frente...

Continuo sem obstáculos,

Uma cascata de luz.

E path ámár bandhura kańt́akabhará

Utsa hate práńera srote

Bheuṋge jái

Bheuṋge jái páśáńakárá

Álor jharańádhárá

This is my path, rugged and full of thorns.

From the Source on my life-stream,

I keep breaching...

I keep breaching stone-prisons,

A cascade of light.

Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.

Da Fonte na minha corrente de vida,

Eu continuo a romper...

Eu continuo rompendo prisões de pedra,

Uma cascata de luz.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá