Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0001 |
sandbox 0002 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E gán ámár álor jharańádhárá | ||
Upala pathe dine ráte | |||
Bahe jái | |||
Bahe jái báṋdhanahárá | |||
''' | Álor jharańádhárá | ||
|This is my song, a cascade of light. | |||
On a rocky road, by day and by night, | |||
I carry on... | |||
I carry on without obstruction, | |||
A cascade of light. | |||
|'''Esta é a minha canção, uma cascata de luz.''' | |||
'''Numa estrada rochosa, de dia e de noite,''' | |||
'''eu sigo em frente...''' | |||
'''Continuo sem obstáculos,''' | |||
'''Uma cascata de luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |E path ámár bandhura kańt́akabhará | ||
Utsa hate práńera srote | |||
| | |||
Bheuṋge jái | |||
|''' | |||
''' | Bheuṋge jái páśáńakárá | ||
Álor jharańádhárá | |||
|This is my path, rugged and full of thorns. | |||
From the Source on my life-stream, | |||
I keep breaching... | |||
''' | |||
I keep breaching stone-prisons, | |||
A cascade of light. | |||
|'''Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.''' | |||
'''Da Fonte na minha corrente de vida,''' | |||
'''Eu continuo a romper...''' | |||
'''Eu continuo rompendo prisões de pedra,''' | |||
'''Uma cascata de luz.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 37: | Linha 60: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
[[Canção | [[Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá|<br />Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá]] | ||
Revisão das 15h17min de 6 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| E gán ámár álor jharańádhárá
Upala pathe dine ráte Bahe jái Bahe jái báṋdhanahárá Álor jharańádhárá |
This is my song, a cascade of light.
On a rocky road, by day and by night, I carry on... I carry on without obstruction, A cascade of light. |
Esta é a minha canção, uma cascata de luz.
Numa estrada rochosa, de dia e de noite, eu sigo em frente... Continuo sem obstáculos, Uma cascata de luz. |
| E path ámár bandhura kańt́akabhará
Utsa hate práńera srote Bheuṋge jái Bheuṋge jái páśáńakárá Álor jharańádhárá |
This is my path, rugged and full of thorns.
From the Source on my life-stream, I keep breaching... I keep breaching stone-prisons, A cascade of light. |
Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.
Da Fonte na minha corrente de vida, Eu continuo a romper... Eu continuo rompendo prisões de pedra, Uma cascata de luz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
- Ouça a canção E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse