Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0002 |
sandbox 0003 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára sheśe álora deshe | ||
Aruń bhorer kathá | |||
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) | |||
|At end of gloom, in the light's realm, | |||
News of the crimson dawn | |||
I will proclaim to my siblings, everyone. | |||
|'''No fim da escuridão, no reino da luz,''' | |||
'''Notícias da aurora carmesim''' | |||
'''Proclamarei aos meus irmãos, a todos.''' | |||
|- | |||
|Táráy bhará oi je ákásh | |||
Gandhamadir ei je vátás | |||
Sabár májhe ámi áchi | |||
Phuler parág mane mekhe | |||
|Yonder the sky, it is star-studded; | |||
And on the air there is a heady scent. | |||
Living in the midst of all am I, | |||
''' | The flower pollen having smeared my mind. | ||
|'''Lá fora o céu está cheio de estrelas;''' | |||
'''E no ar há um perfume inebriante.''' | |||
''' | '''Eu vivo no meio de tudo,''' | ||
''' | '''O pólen das flores manchou a minha mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Carań tale ei je mát́i | ||
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i | |||
Sabuj cháyáy mrger máyáy | |||
Nácche nútan abhiśeke | |||
|The soil underneath my feet, lo | |||
It is purer than the purest gold. | |||
In the green shade, deer are entranced; | |||
''' | Consecrated, once again they dance. | ||
|'''O solo sob os meus pés, eis''' | |||
'''É mais puro que o ouro mais puro.''' | |||
''' | '''Na sombra verde, os veados estão encantados;''' | ||
''' | '''Consagrados, mais uma vez dançam.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 60: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canção] Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe|<br />Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe]] | ||
Revisão das 15h33min de 6 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) |
At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. |
No fim da escuridão, no reino da luz,
Notícias da aurora carmesim Proclamarei aos meus irmãos, a todos. |
| Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe |
Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent. Living in the midst of all am I, The flower pollen having smeared my mind. |
Lá fora o céu está cheio de estrelas;
E no ar há um perfume inebriante. Eu vivo no meio de tudo, O pólen das flores manchou a minha mente. |
| Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke |
The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold. In the green shade, deer are entranced; Consecrated, once again they dance. |
O solo sob os meus pés, eis
É mais puro que o ouro mais puro. Na sombra verde, os veados estão encantados; Consagrados, mais uma vez dançam. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse