Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0228
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Shono go shono go shono go dharávásii
|Krśńa
Ajáná pathik ek eseche
Kaḿsadamane shiśt́apálane


Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki
Nishcayi ámi jábo mathuráy


Kii jena kathá se je kahiche
Shubha káje jái shono go sabái
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


"I call everyone with eyes full of love"—
Hásimukhe more dáo vidáy
|Krsna
To subdue Kamsa and protect the righteous,


Is that what he's saying?
Certainly, for Mathura I will leave.
|'''Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,'''
'''Um viajante desconhecido chegou.'''


'''"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—'''
I go for a good deed, so listen everybody—


'''Será isso o que ele está dizendo?'''
Allow me to depart ungrudgingly.
|'''Krśńa'''
Para subjugar Kamsa<ref group="nb">Kaḿsa foi um rei tirânico e o principal antagonista nos primeiros capítulos da história de Krśńa, conforme descrito nos textos épicos indianos, como o ''Bhagavata Purana''. Ele era o governante de Mathura e tio materno de Krśńa, filho da irmã de Kaḿsa, Devaki. Movido por uma profecia que anunciava que o oitavo filho de Devaki seria a causa de sua morte, Kaḿsa aprisionou Devaki e seu marido Vasudeva, matando todos os filhos que nasceram antes de Krśńa. No entanto, Krśńa foi milagrosamente salvo e criado em segredo na vila de Vraja. Eventualmente, Krśńa retorna a Mathura, derrota Kaḿsa e liberta o reino de sua tirania, cumprindo assim a profecia.</ref> e proteger os justos,
 
Certamente, para Mathura<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref> eu partirei.
 
Vou por uma boa causa, então ouçam todos—
 
Permitam-me partir sem ressentimentos.
|-
|-
|Nácera tále tál miliye se je cale
|Vrajavásii
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
E káj hásimukhe karite páriboná


Dekho go dekho go sabái dekho go
Cáṋdere ráhugráse jete dite


Mohana sáje se je sejeche
Ratha pathe tava shuye paŕe rabo
|With rhythmic dance steps, he moves;
With magic of music, he binds all.


Behold, oh behold, everybody behold,
Jete náhi diba kono mate
|People of Vraja
This act we cannot gladly do;


The charming garments in which he is clothed.
Our moon's eclipse we don't approve.
|'''Com passos rítmicos de dança, ele avança;'''
'''Com a mágica da música, a todos ele envolve.'''


'''Vejam, oh, vejam, todos, vejam,'''
Before your chariot we will lie;


'''Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.'''
By any means we won't let you go.
|-
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
|Núpuranikkańe sabára káne káne
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe


Kahe se dekho bhará sudhára pasará
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.


Enechi viláite dhará májhe
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
|Jingling ankle bells in every ear,
Esse ato não podemos realizar com alegria;
Beaming effulgence in every heart,


He says: "Look, a bucketful of nectar
Não aprovamos o eclipse de nossa lua.


I have brought into this world to allot.
Deitaremos no caminho do teu carro;
|'''Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,'''
'''Luz radiante brilha em cada coração.'''


'''Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar'''
De qualquer maneira, não te deixaremos partir.
|-
|Krśńa
Sárathi rath caláo odera upare


'''Eu trouxe para este mundo para distribuir."'''
Jete habe more áji mathuráy
|Krsna
Charioteer, drive on, drive on over them;
 
Today itself, for Mathura I must leave.
|'''Krśńa'''
Condutor, avance, avance sobre eles;
 
Hoje mesmo, para Mathura, devo partir.
|-
|Jatai priya hok vratake sárthak
Karite bádhá dile sahibo ná táy
|Dear though they are, my mission will be fulfilled;
I won't tolerate their making any obstacle.
|Por mais queridos que sejam, minha missão será cumprida;
Não tolerarei que façam qualquer obstáculo.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 88:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canção] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___228%20KAM%27SA%20DAMANE%20SHIS%27T%27A%20PA%27LANE.mp3 canção] Kaḿsadamane shiśt́apálane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii|<br />Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]
[[Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane|<br />Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane]]

Revisão das 16h33min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńa

Kaḿsadamane shiśt́apálane

Nishcayi ámi jábo mathuráy

Shubha káje jái shono go sabái

Hásimukhe more dáo vidáy

Krsna

To subdue Kamsa and protect the righteous,

Certainly, for Mathura I will leave.

I go for a good deed, so listen everybody—

Allow me to depart ungrudgingly.

Krśńa

Para subjugar Kamsa[nb 2] e proteger os justos,

Certamente, para Mathura[nb 3] eu partirei.

Vou por uma boa causa, então ouçam todos—

Permitam-me partir sem ressentimentos.

Vrajavásii

E káj hásimukhe karite páriboná

Cáṋdere ráhugráse jete dite

Ratha pathe tava shuye paŕe rabo

Jete náhi diba kono mate

People of Vraja

This act we cannot gladly do;

Our moon's eclipse we don't approve.

Before your chariot we will lie;

By any means we won't let you go.

Povo de Vraja[nb 4]

Esse ato não podemos realizar com alegria;

Não aprovamos o eclipse de nossa lua.

Deitaremos no caminho do teu carro;

De qualquer maneira, não te deixaremos partir.

Krśńa

Sárathi rath caláo odera upare

Jete habe more áji mathuráy

Krsna

Charioteer, drive on, drive on over them;

Today itself, for Mathura I must leave.

Krśńa

Condutor, avance, avance sobre eles;

Hoje mesmo, para Mathura, devo partir.

Jatai priya hok vratake sárthak

Karite bádhá dile sahibo ná táy

Dear though they are, my mission will be fulfilled;

I won't tolerate their making any obstacle.

Por mais queridos que sejam, minha missão será cumprida;

Não tolerarei que façam qualquer obstáculo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Kaḿsa foi um rei tirânico e o principal antagonista nos primeiros capítulos da história de Krśńa, conforme descrito nos textos épicos indianos, como o Bhagavata Purana. Ele era o governante de Mathura e tio materno de Krśńa, filho da irmã de Kaḿsa, Devaki. Movido por uma profecia que anunciava que o oitavo filho de Devaki seria a causa de sua morte, Kaḿsa aprisionou Devaki e seu marido Vasudeva, matando todos os filhos que nasceram antes de Krśńa. No entanto, Krśńa foi milagrosamente salvo e criado em segredo na vila de Vraja. Eventualmente, Krśńa retorna a Mathura, derrota Kaḿsa e liberta o reino de sua tirania, cumprindo assim a profecia.
  3. Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo. É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça. Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.
  4. Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual. Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo. É a expressão da bhakti (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kaḿsadamane shiśt́apálane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane