Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0230
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Vrajavásii
|Krśńa
Krśńa darashane vyákula paráńe
Nárada shono kathá ámár ei vyathá


Esechi bahu kleshe bahu áshe
Sárite páre phele bhakta padarajah
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


Ábiira kumkume sájáte jatane
It can be removed by applying footdust of a devotee.
|'''Krsna'''
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—


Kháoyáte kśiir nanii paritośe
Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
|People of Braj
|-
To visit Krsna, in eager spirit,
|Dharár kon końe dekho go gopane
Lukáye áche sei bhakta ájo
|In a certain corner of the world, observe secretly–
Hidden are such devotees even today.
|Em algum canto do mundo, observe em segredo—
Ainda hoje se escondem tais devotos.
|-
|Nárada
E kii halo dáy keha ná dite cáy


With much trouble and much hope, we have come.
Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
|Narada
How hard this was, no one wants to give


We would tenderly adorn Him with red powder
Footdust for my Krsna dearest.
|'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer


And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
O pó dos pés para meu querido Krsna.
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">[[wikipedia:Braj|Vraja]] é a região da Índia onde Krsna viveu durante a infância.</ref>
|-
Para visitar Krsna, com espírito ansioso,
|Sabe kahe more túlibo ná ore
O pápakathá mor karńakúhare
|Everyone tells: "I will not consider that;
Those are sinful words to my ears."
|Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.


Com muito esforço e grande esperança, aqui chegamos.
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.


Gostaríamos de adorná-Lo ternamente com pó vermelho<ref group="nb">Na Índia, ''[[wikipedia:Gulal|abir]]'' e ''[[wikipedia:Kumkuma|kumkum]]'' são tipos de pós coloridos, frequentemente perfumados e geralmente vermelhos, que são trocados com carinho entre membros da família e amigos em algumas ocasiões especiais e festivais.</ref>
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
 
Como resgatar meu querido Krsna?
E satisfazê-Lo com doces de leite.
|-
|-
|Krśńa
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Nánávidha káje vyasta rayechi je
Carańadhúli ei vipada májháre
 
|For fear of sin, no one wants to offer
Samay náhi nite ábiira kumkume
Footdust at this crucial juncture.
 
|Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
Mantrii bale dáo odera bojháo
O dos pés neste momento crucial.
 
Orá jena phire jáy vrajabhúme
|Krsna
In many different duties I am engaged;
 
There is no time to accept red powder.
 
Minister, tell that and explain to them
 
That back to Braj they should return.
|'''Krsna'''
Em muitas tarefas diferentes estou ocupado;
 
Não há tempo para aceitar vermelho.
 
Ministro, diga isso a eles e explique
 
Que devem retornar a Braj.
|-
|-
|Vrajavásii
|Vrajavásii
Dahile dahile modera dahile
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Chái d́hele dile sab áshá májhe
Shunini se kathá kakhano ájo
|People of Braj
|Resident of Vraja
Tortured, tortured, You have tortured us;
Great sage, I know not if I am a devotee;


You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
I have not heard such news till now.
|'''Povo de Vraja'''
|'''Habitante de Vraja'''
Angustiados, angustiados, Você nos angustiou;
Grande sábio, não sei se sou um devoto;


Você jogou cinzas em nossos corações, em toda a esperança dentro deles.
Nunca ouvi tal coisa até agora.
|-
|-
|Áṋkhijale baye kúlahárá haye
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Calechi gokule lágite tava káje
Krśńe sáráite dilám padarajah
|With tears flowing, like orphans,
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
We go to Gokul, Your work to begin.
To cure Krsna, footdust I did give.
|Com lágrimas correndo, como órfãos,
|Mas não temo o pecado; sou ousado—
Voltamos a Gokul,<ref group="nb">Gokul é o vilarejo ou município específico em Braj onde Krsna foi criado.</ref> para começar Seu trabalho.
Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 88:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe|<br />Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]]
[[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]

Revisão das 18h36min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńa

Nárada shono kathá ámár ei vyathá

Sárite páre phele bhakta padarajah

Krsna

Narada, listen to my words, this pain of mine–

It can be removed by applying footdust of a devotee.

Krsna

Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—

Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.

Dharár kon końe dekho go gopane

Lukáye áche sei bhakta ájo

In a certain corner of the world, observe secretly–

Hidden are such devotees even today.

Em algum canto do mundo, observe em segredo—

Ainda hoje se escondem tais devotos.

Nárada

E kii halo dáy keha ná dite cáy

Carańadhúli mor kriśńacáṋdere

Narada

How hard this was, no one wants to give

Footdust for my Krsna dearest.

Nárada[nb 2]

Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer

O pó dos pés para meu querido Krsna.

Sabe kahe more túlibo ná ore

O pápakathá mor karńakúhare

Everyone tells: "I will not consider that;

Those are sinful words to my ears."

Todos dizem: "Não farei isso;

Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."

Vrajavásii bhái balo kothá jái

Kemane báṋcái kriśńacáṋdere

Brother from Vraj, tell me where to go;

How do I rescue Krsna dearest?

Irmão de Vraja[nb 3], diga-me para onde ir;

Como resgatar meu querido Krsna?

Pápera bhayete keha ná cáhe dite

Carańadhúli ei vipada májháre

For fear of sin, no one wants to offer

Footdust at this crucial juncture.

Por medo do pecado, ninguém quer oferecer

O pó dos pés neste momento crucial.

Vrajavásii

Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni

Shunini se kathá kakhano ájo

Resident of Vraja

Great sage, I know not if I am a devotee;

I have not heard such news till now.

Habitante de Vraja

Grande sábio, não sei se sou um devoto;

Nunca ouvi tal coisa até agora.

Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari

Krśńe sáráite dilám padarajah

Yet I am unafraid of sin; I am daring—

To cure Krsna, footdust I did give.

Mas não temo o pecado; sou ousado—

Para curar Krsna, dei o pó dos pés.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Nárada é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.
  3. Vraja: Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual. Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo. É a expressão da bhakti (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá