Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0231 |
sandbox 0232 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche o dúre ná jáná sure | ||
Tomári gán ámi shunechi | |||
Matta pavane snigdha gagane | |||
Tomári chat́á ámi dekhechi | |||
| | |From far and near, in unknown melodies, | ||
Your songs I hear. | |||
In turbulent wind and calm blue sky, | |||
I see Your beauty. | |||
|''' | |'''De longe e de perto, em melodias desconhecidas,''' | ||
''' | '''Tuas canções eu ouço.''' | ||
''' | '''No vento turbulento e no sereno céu azul,''' | ||
''' | '''Vejo a Tua beleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhira jagate chande giite | ||
Kehai chilo ná sáthe mor | |||
Duhkhe vyátháte kánná ashrute | |||
Mucháiyá dite áṋkhilor | |||
| | |In the rhythm and song of outer world, | ||
None remained with me, | |||
Weeping in pain, in sorrow, | |||
To wipe tears from my eyes. | |||
|''' | |'''No ritmo e na canção do mundo exterior,''' | ||
''' | '''Ninguém permaneceu ao meu lado,''' | ||
''' | '''Nas lágrimas da dor, no sofrimento,''' | ||
''' | '''Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára ráte ekalá pathe | ||
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi | |||
| | |In darkest night on a lonesome path, | ||
In | I find You always by my side. | ||
|'''Na noite mais escura, em um caminho solitário,''' | |||
''' | '''Sempre Te encontro ao meu lado.''' | ||
|- | |||
|Ekákii more phele sabái cale geche | |||
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche | |||
Sakala vipade tumi chile sáthe | |||
Tái go mane práńe tomáre dharechi | |||
|Leaving me alone, all went away; | |||
False love faded into nothingness. | |||
In every adversity You stood by me; | |||
So to You with heart and soul I cling. | |||
|'''Deixaram-me só; todos se foram,''' | |||
'''O falso amor dissipou-se no vazio.''' | |||
'''Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;''' | |||
'''Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canção] Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure|<br />Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure]] | ||
Revisão das 19h23min de 7 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche o dúre ná jáná sure
Tomári gán ámi shunechi Matta pavane snigdha gagane Tomári chat́á ámi dekhechi |
From far and near, in unknown melodies,
Your songs I hear. In turbulent wind and calm blue sky, I see Your beauty. |
De longe e de perto, em melodias desconhecidas,
Tuas canções eu ouço. No vento turbulento e no sereno céu azul, Vejo a Tua beleza. |
| Báhira jagate chande giite
Kehai chilo ná sáthe mor Duhkhe vyátháte kánná ashrute Mucháiyá dite áṋkhilor |
In the rhythm and song of outer world,
None remained with me, Weeping in pain, in sorrow, To wipe tears from my eyes. |
No ritmo e na canção do mundo exterior,
Ninguém permaneceu ao meu lado, Nas lágrimas da dor, no sofrimento, Para enxugar as lágrimas dos meus olhos. |
| Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi |
In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side. |
Na noite mais escura, em um caminho solitário,
Sempre Te encontro ao meu lado. |
| Ekákii more phele sabái cale geche
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche Sakala vipade tumi chile sáthe Tái go mane práńe tomáre dharechi |
Leaving me alone, all went away;
False love faded into nothingness. In every adversity You stood by me; So to You with heart and soul I cling. |
Deixaram-me só; todos se foram,
O falso amor dissipou-se no vazio. Em cada adversidade, Tu estiveste comigo; Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse