Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0235
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0236
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|Ghumaghore dekhechi go
Gunguniye e kathá geche bale
Bhávcho tumi ámár kathá


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Kata je jug bhese geche


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
Keu bojheni ámár vyathá
|A bumblebee came near, moving around me;
|Deep in sleep have I descried
Whispering the news, what he'd viewed.
That You consider my plight.


You remain seated, waiting for my invitation;
Many ages, they have slipped away,


Why oh why have I forgotten You?
Yet no one knew my pain.
|'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;'''
|'''Em sonho profundo eu vi,'''
'''Sussurrando as notícias, o que ela viu.'''
'''Que pensas em meu sofrimento.'''


'''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;'''
'''Muitos séculos se passaram,'''


'''Por que, oh, por que eu Te esqueci?'''
'''Mas ninguém conheceu minha dor.'''
|-
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
|Din áse ár din cale jáy
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
Ashrudhárá baháye háy


Shayane svapane niṋde jágarańe
Áj bujhilám tumi ácho


Sabár sauṋge ácho go prabhu
Ámár lági bhará mamatáy
|Days come, and days go;
My tears, they flow and flow.


Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
But now I know that You be


Jeneo náhi jáni bhási akúle
Full of compassion for me.
|Any living being, conscious or unconscious,
|'''Os dias chegam e os dias se vão;'''
Can never be neglected by Thee.
'''Minhas lágrimas fluem incessantes.'''


Abed and dreaming, asleep or awake,
'''Mas agora entendi que Tu estás'''


Lord, You abide with everyone.
'''Cheio de compaixão por mim.'''
 
We know not how to see; erring, we do not heed.
 
Though we know it not, we are in dire straits.
|'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,'''
'''Jamais pode ser negligenciado por Ti.'''
 
'''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,'''
 
'''Senhor, Tu estás com todos.'''
 
'''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.'''
 
'''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
Kothá cale jáy náhi jáni
Tomár páne he devatá
 
|So I go in meditation and cognition
Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Toward You, oh my Supreme One.
 
|'''Por isso, sigo em meditação e conhecimento,'''
Bhará mamatáy jata váńii
'''Em direção a Ti, ó meu Supremo.'''
 
Marme dhará dáo manane shońáo
 
Tumii theke jáo sab gele
|Days come and go, never looking back again;
Where they go, I do not know.
 
Carried off with those days, where go the pains,
 
And where go the declarations of love?
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;'''
'''Para onde vão, eu não sei.'''
 
'''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,'''
 
'''E onde vão as declarações de amor?'''
 
'''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;'''
 
'''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canção] Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go|<br />Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go]]

Revisão das 05h48min de 8 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ghumaghore dekhechi go

Bhávcho tumi ámár kathá

Kata je jug bhese geche

Keu bojheni ámár vyathá

Deep in sleep have I descried

That You consider my plight.

Many ages, they have slipped away,

Yet no one knew my pain.

Em sonho profundo eu vi,

Que pensas em meu sofrimento.

Muitos séculos se passaram,

Mas ninguém conheceu minha dor.

Din áse ár din cale jáy

Ashrudhárá baháye háy

Áj bujhilám tumi ácho

Ámár lági bhará mamatáy

Days come, and days go;

My tears, they flow and flow.

But now I know that You be

Full of compassion for me.

Os dias chegam e os dias se vão;

Minhas lágrimas fluem incessantes.

Mas agora entendi que Tu estás

Cheio de compaixão por mim.

Tái to cali dhyáne jiṋáne

Tomár páne he devatá

So I go in meditation and cognition

Toward You, oh my Supreme One.

Por isso, sigo em meditação e conhecimento,

Em direção a Ti, ó meu Supremo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go