Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0235 |
sandbox 0236 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghumaghore dekhechi go | ||
Bhávcho tumi ámár kathá | |||
Kata je jug bhese geche | |||
Keu bojheni ámár vyathá | |||
| | |Deep in sleep have I descried | ||
That You consider my plight. | |||
Many ages, they have slipped away, | |||
Yet no one knew my pain. | |||
|''' | |'''Em sonho profundo eu vi,''' | ||
''' | '''Que pensas em meu sofrimento.''' | ||
''' | '''Muitos séculos se passaram,''' | ||
''' | '''Mas ninguém conheceu minha dor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse ár din cale jáy | ||
Ashrudhárá baháye háy | |||
Áj bujhilám tumi ácho | |||
Ámár lági bhará mamatáy | |||
|Days come, and days go; | |||
My tears, they flow and flow. | |||
But now I know that You be | |||
Full of compassion for me. | |||
| | |'''Os dias chegam e os dias se vão;''' | ||
'''Minhas lágrimas fluem incessantes.''' | |||
'''Mas agora entendi que Tu estás''' | |||
'''Cheio de compaixão por mim.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tái to cali dhyáne jiṋáne | ||
Tomár páne he devatá | |||
|So I go in meditation and cognition | |||
Toward You, oh my Supreme One. | |||
|'''Por isso, sigo em meditação e conhecimento,''' | |||
'''Em direção a Ti, ó meu Supremo.''' | |||
| | |||
You | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canção] Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go|<br />Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go]] | ||
Revisão das 05h48min de 8 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghumaghore dekhechi go
Bhávcho tumi ámár kathá Kata je jug bhese geche Keu bojheni ámár vyathá |
Deep in sleep have I descried
That You consider my plight. Many ages, they have slipped away, Yet no one knew my pain. |
Em sonho profundo eu vi,
Que pensas em meu sofrimento. Muitos séculos se passaram, Mas ninguém conheceu minha dor. |
| Din áse ár din cale jáy
Ashrudhárá baháye háy Áj bujhilám tumi ácho Ámár lági bhará mamatáy |
Days come, and days go;
My tears, they flow and flow. But now I know that You be Full of compassion for me. |
Os dias chegam e os dias se vão;
Minhas lágrimas fluem incessantes. Mas agora entendi que Tu estás Cheio de compaixão por mim. |
| Tái to cali dhyáne jiṋáne
Tomár páne he devatá |
So I go in meditation and cognition
Toward You, oh my Supreme One. |
Por isso, sigo em meditação e conhecimento,
Em direção a Ti, ó meu Supremo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse