Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0236
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0237
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Ghumaghore dekhechi go
|Eso eso tumi eso eso
Bhávcho tumi ámár kathá
Ujjval diipashikhá sauṋge niye


Kata je jug bhese geche
Ámár sakal trut́i sariye diye


Keu bojheni ámár vyathá
Sakal ahaḿkár dhuláy mishiye
|Deep in sleep have I descried
|Come You, please do come
That You consider my plight.
With Your bright lamplight,


Many ages, they have slipped away,
Removing my every defect,


Yet no one knew my pain.
Wedding to dust all my pride.
|'''Em sonho profundo eu vi,'''
|'''Venha, venha, ó venha,'''
'''Que pensas em meu sofrimento.'''
'''Com a luz brilhante da Tua chama,'''


'''Muitos séculos se passaram,'''
'''Removendo todos os meus defeitos,'''


'''Mas ninguém conheceu minha dor.'''
'''Misturando ao pó todo o meu orgulho.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Tumi cáile kii ná hay ei dharańiite
Ashrudhárá baháye háy
(Tumi) Bhávale saritá bay marubhúmite


Áj bujhilám tumi ácho
Baso baso tumi baso baso


Ámár lági bhará mamatáy
Amár e shuśka maruhrdaye
|Days come, and days go;
|If You wish, what on this earth cannot be?
My tears, they flow and flow.
If You conceive, a river flows in the desert.


But now I know that You be
Take Your seat, please be seated


Full of compassion for me.
In the parched wilderness of my heart.
|'''Os dias chegam e os dias se vão;'''
|'''Se Tu desejas, o que não pode acontecer nesta terra?'''
'''Minhas lágrimas fluem incessantes.'''
'''Se Tu pensas, um rio corre pelo deserto.'''


'''Mas agora entendi que Tu estás'''
'''Senta-Te, por favor, senta-Te'''


'''Cheio de compaixão por mim.'''
'''No deserto árido do meu coração.'''
|-
|-
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
|Tumi cáile páśáńete kamal phot́e
Tomár páne he devatá
(Tumi) Bhávale áṋdhárete álok chot́e
|So I go in meditation and cognition
 
Toward You, oh my Supreme One.
Háso háso tumi háso háso
|'''Por isso, sigo em meditação e conhecimento,'''
 
'''Em direção a Ti, ó meu Supremo.'''
Ámár sakal klesh bhuliye diye
|If You wish, in stone a lotus blooms;
If You conceive, in the dark light streams.
 
Smile You, please do smile,
 
Making me forget all my troubles.
|'''Se Tu desejas, um lótus floresce na pedra;'''
'''Se Tu pensas, a luz corre na escuridão.'''
 
'''Sorria, ó, por favor, sorria,'''
 
'''Fazendo-me esquecer todos os meus sofrimentos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canção] Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___237%20ESO%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%20ESO.mp3 canção] Eso eso tumi eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go|<br />Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go]]
[[Canção 0237 Eso eso tumi eso eso|<br />Canção 0237 Eso eso tumi eso eso]]

Revisão das 06h08min de 8 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso eso tumi eso eso

Ujjval diipashikhá sauṋge niye

Ámár sakal trut́i sariye diye

Sakal ahaḿkár dhuláy mishiye

Come You, please do come

With Your bright lamplight,

Removing my every defect,

Wedding to dust all my pride.

Venha, venha, ó venha,

Com a luz brilhante da Tua chama,

Removendo todos os meus defeitos,

Misturando ao pó todo o meu orgulho.

Tumi cáile kii ná hay ei dharańiite

(Tumi) Bhávale saritá bay marubhúmite

Baso baso tumi baso baso

Amár e shuśka maruhrdaye

If You wish, what on this earth cannot be?

If You conceive, a river flows in the desert.

Take Your seat, please be seated

In the parched wilderness of my heart.

Se Tu desejas, o que não pode acontecer nesta terra?

Se Tu pensas, um rio corre pelo deserto.

Senta-Te, por favor, senta-Te

No deserto árido do meu coração.

Tumi cáile páśáńete kamal phot́e

(Tumi) Bhávale áṋdhárete álok chot́e

Háso háso tumi háso háso

Ámár sakal klesh bhuliye diye

If You wish, in stone a lotus blooms;

If You conceive, in the dark light streams.

Smile You, please do smile,

Making me forget all my troubles.

Se Tu desejas, um lótus floresce na pedra;

Se Tu pensas, a luz corre na escuridão.

Sorria, ó, por favor, sorria,

Fazendo-me esquecer todos os meus sofrimentos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso eso tumi eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0237 Eso eso tumi eso eso