Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0239 |
sandbox 0240 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár álote jhalamala kari | ||
(Ami) Tava sure sadá gán gái | |||
Tomár bhávaná práńe áche bhari | |||
(Ami) Tava pathe jena nece jái | |||
| | |In Your light, I shine; | ||
In Your melody, ever I sing. | |||
Thoughts of You fill my life; | |||
So on Your path I go, dancing. | |||
|'''Na Tua luz, eu brilho;''' | |||
'''Na Tua melodia, sempre eu canto.''' | |||
'''Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;''' | |||
'''E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.''' | |||
|- | |||
|Svapner sei deshe jái bhese | |||
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á | |||
Bhávera joyáre jái hese hese | |||
(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á | |||
Jiivanera srote tomára pánete | |||
(Ami) Jena sadá chut́e cale jái | |||
|I drift in the land of dreams, | |||
Where flowers have no thorns. | |||
Laughing, I move at high tide of life, | |||
Where living has no reflux. | |||
In the current of existence, toward You | |||
''' | May I ever rush. | ||
|'''Flutuo no reino dos sonhos,''' | |||
'''Onde as flores não têm espinhos.''' | |||
''' | '''Sorrindo, caminho na maré alta da existência,''' | ||
''' | '''Onde não há refluxos na vida.''' | ||
'''Na corrente do viver, em direção a Ti,''' | |||
'''Que eu possa correr eternamente.''' | |||
| | |- | ||
|Tomár áshise práńer haraśe | |||
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái | |||
|By Your blessing and with joy of life, | |||
Let me go on seeing all living beings as Thee. | |||
|'''Com Tua bênção e a alegria da vida,''' | |||
|''' | '''Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.'''<ref group="nb">Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.</ref> | ||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canção] Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari|<br />Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari]] | ||
Revisão das 06h44min de 8 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár álote jhalamala kari
(Ami) Tava sure sadá gán gái Tomár bhávaná práńe áche bhari (Ami) Tava pathe jena nece jái |
In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing. Thoughts of You fill my life; So on Your path I go, dancing. |
Na Tua luz, eu brilho;
Na Tua melodia, sempre eu canto. Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida; E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando. |
| Svapner sei deshe jái bhese
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á Bhávera joyáre jái hese hese (Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á Jiivanera srote tomára pánete (Ami) Jena sadá chut́e cale jái |
I drift in the land of dreams,
Where flowers have no thorns. Laughing, I move at high tide of life, Where living has no reflux. In the current of existence, toward You May I ever rush. |
Flutuo no reino dos sonhos,
Onde as flores não têm espinhos. Sorrindo, caminho na maré alta da existência, Onde não há refluxos na vida. Na corrente do viver, em direção a Ti, Que eu possa correr eternamente. |
| Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái |
By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee. |
Com Tua bênção e a alegria da vida,
Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse