Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0240
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0241
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|Tumi ámár kata ápan
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Áge bujhini


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Chile ámár káche káche


(Ami) Tava pathe jena nece jái
Kena d́ákini
|In Your light, I shine;
|You are my very own;
In Your melody, ever I sing.
That I realized not before.


Thoughts of You fill my life;
To me ever You stayed close;


So on Your path I go, dancing.
Why did I never call?
|'''Na Tua luz, eu brilho;'''
|'''Tu és tão íntimo a mim,'''
'''Na Tua melodia, sempre eu canto.'''
'''Mas antes não compreendi.'''


'''Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;'''
'''Sempre estiveste tão perto,'''


'''E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.'''
'''Por que nunca Te chamei?'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Chile ámár sakal káje
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Chande gáne surer májhe


Bhávera joyáre jái hese hese
Se viińár tár ájo báje


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Takhan shuńini
|You were in all my deeds,
In the meter and the music of my melodies.


Jiivanera srote tomára pánete
Today, those harp strings still ring out;


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
Back then, I did not hear.
|I drift in the land of dreams,
|'''Estavas em cada um dos meus atos,'''
Where flowers have no thorns.
'''No ritmo, na canção, na melodia.'''


Laughing, I move at high tide of life,
'''Até hoje, vibram as cordas daquela lira,'''


Where living has no reflux.
'''Mas naquela época, eu não as ouvi.'''
|-
|Ogo ámár calár pathe
Gabhiir áṋdháre
 
Jegechilo sei smrtit́i
 
Mane báre báre
 
Abhimáne gele sare
 
Ámáy phele anek dúre
 
Kena takhan páye dhare
 
Hiyáy rákhini
 
Sakal dvidhá sariye diye
 
Dhyáne dharini
|Lord, along my journey,
While in deepest darkness,
 
Rose those same souvenirs
 
In the mind, time after time.
 
In a huff You did withdraw,
 
Casting me far away.
 
Why, when clasping feet at last,
 
Did I not keep You in heart?
 
Having shed all my doubts,


In the current of existence, toward You
Why did I not cling in meditation?
|'''Ó Senhor, no caminho da minha jornada,'''
'''Na escuridão mais profunda,'''


May I ever rush.
'''Despertaram aquelas memórias,'''
|'''Flutuo no reino dos sonhos,'''
'''Onde as flores não têm espinhos.'''


'''Sorrindo, caminho na maré alta da existência,'''
'''Repetidas vezes em minha mente.'''


'''Onde não há refluxos na vida.'''
'''Recuaste em silêncio,'''


'''Na corrente do viver, em direção a Ti,'''
'''Deixando-me tão longe.'''


'''Que eu possa correr eternamente.'''
'''Por que, quando enfim segurei Teus pés,'''
|-
 
|Tomár áshise práńer haraśe
'''Não Te guardei em meu coração?'''
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
 
|By Your blessing and with joy of life,
'''Tendo dissipado todas as dúvidas,'''
Let me go on seeing all living beings as Thee.
 
|'''Com Tua bênção e a alegria da vida,'''
'''Por que não Te abracei em meditação?'''
'''Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.'''<ref group="nb">Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canção] Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___241%20TUMI%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PAN.mp3 canção] Tumi ámár kata ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari|<br />Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canção 0241 Tumi ámár kata ápan|<br />Canção 0241 Tumi ámár kata ápan]]

Revisão das 03h16min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ámár kata ápan

Áge bujhini

Chile ámár káche káche

Kena d́ákini

You are my very own;

That I realized not before.

To me ever You stayed close;

Why did I never call?

Tu és tão íntimo a mim,

Mas antes não compreendi.

Sempre estiveste tão perto,

Por que nunca Te chamei?

Chile ámár sakal káje

Chande gáne surer májhe

Se viińár tár ájo báje

Takhan shuńini

You were in all my deeds,

In the meter and the music of my melodies.

Today, those harp strings still ring out;

Back then, I did not hear.

Estavas em cada um dos meus atos,

No ritmo, na canção, na melodia.

Até hoje, vibram as cordas daquela lira,

Mas naquela época, eu não as ouvi.

Ogo ámár calár pathe

Gabhiir áṋdháre

Jegechilo sei smrtit́i

Mane báre báre

Abhimáne gele sare

Ámáy phele anek dúre

Kena takhan páye dhare

Hiyáy rákhini

Sakal dvidhá sariye diye

Dhyáne dharini

Lord, along my journey,

While in deepest darkness,

Rose those same souvenirs

In the mind, time after time.

In a huff You did withdraw,

Casting me far away.

Why, when clasping feet at last,

Did I not keep You in heart?

Having shed all my doubts,

Why did I not cling in meditation?

Ó Senhor, no caminho da minha jornada,

Na escuridão mais profunda,

Despertaram aquelas memórias,

Repetidas vezes em minha mente.

Recuaste em silêncio,

Deixando-me tão longe.

Por que, quando enfim segurei Teus pés,

Não Te guardei em meu coração?

Tendo dissipado todas as dúvidas,

Por que não Te abracei em meditação?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámár kata ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0241 Tumi ámár kata ápan