Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0242 |
sandbox 0243 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo | ||
Sumadhura sure | |||
Vyatháy bhará paráń ámár | |||
Ut́hlo nece chande bhare | |||
| | |The sound of ankle bells rang out once more | ||
In sweetest melody. | |||
My doleful heart, | |||
Infused with rhythm, it began to dance. | |||
|''' | |'''O som dos guizos ressoou de novo,''' | ||
''' | '''Ressoou em doce melodia.''' | ||
''' | '''Meu coração, repleto de dor,''' | ||
''' | '''Despertou dançando em harmonia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpe rase puśpera suváse | ||
Dhará áji halo bhará | |||
Snigdha ákáshe madira vátáse | |||
Ucchváse náce vasundhará | |||
Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso | |||
Ánande bhará ei joyáre | |||
| | |With beauty, love, and floral fragrance | ||
Earth today was brimming. | |||
In the clear sky and refreshing breeze, | |||
''' | Earth gambols in ecstasy. | ||
Those from somewhere distant have come near, | |||
At this high tide, full of bliss. | |||
|'''Com beleza, encanto e perfume das flores,''' | |||
'''Hoje a Terra transborda em esplendor.''' | |||
'''No céu sereno e na brisa fresca,''' | |||
'''A terra inteira dança em fervor.''' | |||
'''Quem estava distante, veio para perto,''' | |||
'''Nesta maré de êxtase e amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kena se dúre chilo kahite náhi pári | ||
Kena se eseche táháo bujhite nári | |||
| | |||
Jáháre ceyechi sei go eseche | |||
|''' | |||
''' | Dhúlimay dharára pare | ||
|Why He remained far away, I cannot say; | |||
Why He has come, that too I don't understand. | |||
I have wanted Him; and, lo, He has appeared | |||
Upon this dusty earth. | |||
|'''Por que estava longe, não sei dizer;''' | |||
'''Por que veio agora, não entendo.''' | |||
'''Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu''' | |||
'''Desceu à Terra, ao pó desse chão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canção] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo|<br />Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]] | ||
Revisão das 03h34min de 9 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
Sumadhura sure Vyatháy bhará paráń ámár Ut́hlo nece chande bhare |
The sound of ankle bells rang out once more
In sweetest melody. My doleful heart, Infused with rhythm, it began to dance. |
O som dos guizos ressoou de novo,
Ressoou em doce melodia. Meu coração, repleto de dor, Despertou dançando em harmonia. |
| Rúpe rase puśpera suváse
Dhará áji halo bhará Snigdha ákáshe madira vátáse Ucchváse náce vasundhará Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso Ánande bhará ei joyáre |
With beauty, love, and floral fragrance
Earth today was brimming. In the clear sky and refreshing breeze, Earth gambols in ecstasy. Those from somewhere distant have come near, At this high tide, full of bliss. |
Com beleza, encanto e perfume das flores,
Hoje a Terra transborda em esplendor. No céu sereno e na brisa fresca, A terra inteira dança em fervor. Quem estava distante, veio para perto, Nesta maré de êxtase e amor. |
| Kena se dúre chilo kahite náhi pári
Kena se eseche táháo bujhite nári Jáháre ceyechi sei go eseche Dhúlimay dharára pare |
Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand. I have wanted Him; and, lo, He has appeared Upon this dusty earth. |
Por que estava longe, não sei dizer;
Por que veio agora, não entendo. Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu Desceu à Terra, ao pó desse chão. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse