Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0249
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Bhará bádale tumi esechile
|Tomári ásá patha
Esechile prabhu sure sure
Cáhiyá áchi je ámi


Abhimáne ámi múk mukhe chinu
Shuńile ná mor kathá


Tumi cale gele bahú dúre
Ekhano ásiyá tumi
|Your arrival path—
I am watching that.


Bahú dúre prabhu bahú dúre
You haven't heard my story;
|Showering rain You had come;
You had come with tune after tune, Lord.


Out of pride, I kept silent;
Here, You did not yet reach.
|'''O caminho da Tua chegada—'''
'''Eu estou olhando para ele.'''


And You went far away—
'''Não ouviste minhas palavras;'''


Far away, Lord, far away.
'''Ainda não vieste até aqui.'''
|'''Na chuva abundante, Tu vieste,'''
'''Vieste, ó Senhor, em notas melodiosas.'''
 
'''Mas, tomado pelo orgulho, fiquei em silêncio,'''
 
'''E Tu partiste para longe—'''
 
'''Muito longe, Senhor, muito longe.'''
|-
|-
|Áj páshe baso áro káche ese
|Ájike hiyá mama
Dhyánamájhe baso mrdu hese hese
Varaśá ketakii sama


Abhimán nái sadá gán gái
Surabhi viláye cale


Tomári surete báṋshi pure
Vijane vátása cumi
|Today, my heart
Is like a monsoon screwpine flower.


Báṋshi pure prabhu báṋshi pure
My fragrance dissipates;
|Today, having come closer, sit by my side;
Linger in my meditation with Your tender smiles.


Ego-free, I ever sing;
Desolate, I kiss the air.
|'''Hoje, meu coração'''
'''É como a flor pandanus'''<ref group="nb">O pandanus, também conhecido como pinheiro-de-paraíso, é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois perdem sua fragrância pouco depois de se abrirem.</ref> '''da estação chuvosa,'''


To Your tunes, the flute sounds—
'''Espalhando sua fragrância,'''


The flute sounds, Lord; the flute sounds.
'''Beijando o vento na solidão.'''
|'''Hoje, chega mais perto, senta ao meu lado;'''
|-
'''Permanece na minha meditação, sorrindo suavemente.'''
|Surabhi bhese cale
Carácare nabhoniile


'''Já não há orgulho, apenas canto sem cessar,'''
Jhará parágera vyathá


'''E na melodia dos Teus acordes, a flauta ressoa—'''
Shuńibe ná ki go tumi
|My fragrance floats
Around the world, across the sky.


'''A flauta ressoa, Senhor, a flauta ressoa.'''
The pain of fallen pollen—
|-
|Runu jhunu jhunu tomári núpure
Man theke geche bhare bhare


Bhare bhare prabhu bhare bhare
Will You not hear that tale, oh Lord?
|With the jingling ring of Your ankle bells
|'''A fragrância flutua'''
My mind has become overflowing—
'''Pelo mundo, através do céu.'''


Overflowing, Lord, overflowing.
'''A dor do pólen caído—'''
|'''Com o tilintar dos Teus sinos nos tornozelos,'''
'''Meu coração transborda por completo—'''


'''Transborda, Senhor, transborda.'''
'''Não a ouvirás, oh Senhor?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___247%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Bhará bádale tumi esechile, esechile prabhu sure sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___249%20TOMA%27RI%20A%27SA%27%20PATHA.mp3 canção] Tomári ásá patha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0247 Bhará bádale tumi esechile, esechile prabhu sure sure|<br />Canção 0247 Bhará bádale tumi esechile, esechile prabhu sure sure]]
[[Canção 0249 Tomári ásá patha|<br />Canção 0249 Tomári ásá patha]]

Revisão das 06h01min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári ásá patha

Cáhiyá áchi je ámi

Shuńile ná mor kathá

Ekhano ásiyá tumi

Your arrival path—

I am watching that.

You haven't heard my story;

Here, You did not yet reach.

O caminho da Tua chegada—

Eu estou olhando para ele.

Não ouviste minhas palavras;

Ainda não vieste até aqui.

Ájike hiyá mama

Varaśá ketakii sama

Surabhi viláye cale

Vijane vátása cumi

Today, my heart

Is like a monsoon screwpine flower.

My fragrance dissipates;

Desolate, I kiss the air.

Hoje, meu coração

É como a flor pandanus[nb 2] da estação chuvosa,

Espalhando sua fragrância,

Beijando o vento na solidão.

Surabhi bhese cale

Carácare nabhoniile

Jhará parágera vyathá

Shuńibe ná ki go tumi

My fragrance floats

Around the world, across the sky.

The pain of fallen pollen—

Will You not hear that tale, oh Lord?

A fragrância flutua

Pelo mundo, através do céu.

A dor do pólen caído—

Não a ouvirás, oh Senhor?

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O pandanus, também conhecido como pinheiro-de-paraíso, é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois perdem sua fragrância pouco depois de se abrirem.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári ásá patha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0249 Tomári ásá patha