Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0105
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0106
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
|-
|-
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
|Phuler sáji sáthe niye
Nece jái nece jái jharańá sama
Ke elo go ke elo


Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Gáner málá háte niye


Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Surer srote bhásálo
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
|Bearing a flower basket,
Like waterfall, dancing I proceed.
Who did appear, oh Who appeared?


With painted eyes, on cloudless sky
With garland of songs in hand,


I keep tracing the sweetness that is mine.
He floated on a stream of melody.
|'''Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,'''
|'''Carregando uma cesta de flores,'''
'''Como uma cachoeira, continuo dançando.'''
'''Quem apareceu, oh! Quem apareceu?'''


'''Com olhos pintados, num céu sem nuvens'''
'''Com uma guirlanda de canções na mão,'''


'''Continuo traçando a doçura que é minha.'''
'''Ele flutuou em uma corrente de melodia.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye cali tava chande
|Bakul belá cokh mele cáy
Surabhita hai tava gandhe
Madhuk puśpa neshá dharáy


Hásiyá beŕái ánande
Bhramar kathá shońáte cáy


Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane
Madhur gandhe mátála
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.


Tava lági antaratama
Bumblebee wants its words heard,
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Laughing, I stroll about in happiness,
Infatuated with sweet scent.
|'''Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;'''
'''Flor de alcaçuz, causa intoxicação.'''


The path I color with the hue of kinshuk flower,
'''A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas,'''


For Your sake, my One most intimate.
'''Apaixonada pelo doce aroma.'''
|'''Hoje, sigo em frente na Sua cadência;'''
'''Estou perfumado com sua fragrância.'''
 
'''Rindo, eu ando feliz por aí,'''
 
'''O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,'''<ref group="nb">''Kinshuk'' é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.</ref>
 
'''Por Sua causa, meu maior companheiro.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
|Dúr ákásher tárá háse
Mor hiyá tava háre gáṋthá
Phuler parág háoyáy bháse


Mor gán tava sure sádhá
Práńer parág táte mishe


Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
Vishvabhuvan ráuṋálo
|The star of remote sky does smile,
And floral dust drifts on the wind.


(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
Life's pollen having mixed with it,


Táke namo namo namah
The whole world has grown bright.
|Today, for progress there is no obstruction...
|'''A estrela do céu distante sorri,'''
My heart is strung into Your necklace;
'''E o pó floral flutua no vento.'''


To Your tune my song is practiced.
'''O pólen da vida está misturado a ele,'''


Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–
'''O mundo inteiro ficou mais brilhante.'''
|-
|Sudiirgha kál base base
Chinu jáhár ásár áshe


It flows in Whose direction...
Se ei práte nijer háte


To the One offered obeisance.
Vasantadol dolálo
|'''Hoje, para o progresso não há obstáculos...'''
|Waiting, waiting for long aeons,
'''Meu coração está amarrado em Seu colar;'''
I'd been hoping for Whose advent?


'''Ao Seu som minha canção é praticada.'''
This same morning with own hand,


'''Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,'''
Spring's cradle He did rock.
|'''Esperando, esperando por longas eras,'''
'''Eu estava aguardando pelo advento de Quem?'''


'''flui em cuja direção...'''
'''Esta mesma manhã com Sua própria mão,'''


'''Àquele ao qual ofereci reverência.'''
'''Ele embalou o berço da primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canção] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canção] Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe|<br />Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]
[[Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye|<br />Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye]]

Revisão das 07h14min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler sáji sáthe niye

Ke elo go ke elo

Gáner málá háte niye

Surer srote bhásálo

Bearing a flower basket,

Who did appear, oh Who appeared?

With garland of songs in hand,

He floated on a stream of melody.

Carregando uma cesta de flores,

Quem apareceu, oh! Quem apareceu?

Com uma guirlanda de canções na mão,

Ele flutuou em uma corrente de melodia.

Bakul belá cokh mele cáy

Madhuk puśpa neshá dharáy

Bhramar kathá shońáte cáy

Madhur gandhe mátála

Bakul and wood apple want eyes opened;

Flower of liquorice, intoxication it causes.

Bumblebee wants its words heard,

Infatuated with sweet scent.

Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;

Flor de alcaçuz, causa intoxicação.

A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas,

Apaixonada pelo doce aroma.

Dúr ákásher tárá háse

Phuler parág háoyáy bháse

Práńer parág táte mishe

Vishvabhuvan ráuṋálo

The star of remote sky does smile,

And floral dust drifts on the wind.

Life's pollen having mixed with it,

The whole world has grown bright.

A estrela do céu distante sorri,

E o pó floral flutua no vento.

O pólen da vida está misturado a ele,

O mundo inteiro ficou mais brilhante.

Sudiirgha kál base base

Chinu jáhár ásár áshe

Se ei práte nijer háte

Vasantadol dolálo

Waiting, waiting for long aeons,

I'd been hoping for Whose advent?

This same morning with own hand,

Spring's cradle He did rock.

Esperando, esperando por longas eras,

Eu estava aguardando pelo advento de Quem?

Esta mesma manhã com Sua própria mão,

Ele embalou o berço da primavera.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye