Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0105 |
sandbox 0106 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler sáji sáthe niye | ||
Ke elo go ke elo | |||
Gáner málá háte niye | |||
Surer srote bhásálo | |||
| | |Bearing a flower basket, | ||
Who did appear, oh Who appeared? | |||
With | With garland of songs in hand, | ||
He floated on a stream of melody. | |||
|''' | |'''Carregando uma cesta de flores,''' | ||
''' | '''Quem apareceu, oh! Quem apareceu?''' | ||
'''Com | '''Com uma guirlanda de canções na mão,''' | ||
''' | '''Ele flutuou em uma corrente de melodia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul belá cokh mele cáy | ||
Madhuk puśpa neshá dharáy | |||
Bhramar kathá shońáte cáy | |||
Madhur gandhe mátála | |||
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened; | |||
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes. | |||
Bumblebee wants its words heard, | |||
Infatuated with sweet scent. | |||
|'''Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;''' | |||
'''Flor de alcaçuz, causa intoxicação.''' | |||
'''A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas,''' | |||
'''Apaixonada pelo doce aroma.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher tárá háse | ||
Phuler parág háoyáy bháse | |||
Práńer parág táte mishe | |||
Vishvabhuvan ráuṋálo | |||
|The star of remote sky does smile, | |||
And floral dust drifts on the wind. | |||
Life's pollen having mixed with it, | |||
The whole world has grown bright. | |||
| | |'''A estrela do céu distante sorri,''' | ||
'''E o pó floral flutua no vento.''' | |||
'''O pólen da vida está misturado a ele,''' | |||
'''O mundo inteiro ficou mais brilhante.''' | |||
|- | |||
|Sudiirgha kál base base | |||
Chinu jáhár ásár áshe | |||
Se ei práte nijer háte | |||
Vasantadol dolálo | |||
| | |Waiting, waiting for long aeons, | ||
' | I'd been hoping for Whose advent? | ||
This same morning with own hand, | |||
''' | Spring's cradle He did rock. | ||
|'''Esperando, esperando por longas eras,''' | |||
'''Eu estava aguardando pelo advento de Quem?''' | |||
''' | '''Esta mesma manhã com Sua própria mão,''' | ||
''' | '''Ele embalou o berço da primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 85: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canção] Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye|<br />Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye]] | ||
Revisão das 07h14min de 12 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler sáji sáthe niye
Ke elo go ke elo Gáner málá háte niye Surer srote bhásálo |
Bearing a flower basket,
Who did appear, oh Who appeared? With garland of songs in hand, He floated on a stream of melody. |
Carregando uma cesta de flores,
Quem apareceu, oh! Quem apareceu? Com uma guirlanda de canções na mão, Ele flutuou em uma corrente de melodia. |
| Bakul belá cokh mele cáy
Madhuk puśpa neshá dharáy Bhramar kathá shońáte cáy Madhur gandhe mátála |
Bakul and wood apple want eyes opened;
Flower of liquorice, intoxication it causes. Bumblebee wants its words heard, Infatuated with sweet scent. |
Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;
Flor de alcaçuz, causa intoxicação. A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas, Apaixonada pelo doce aroma. |
| Dúr ákásher tárá háse
Phuler parág háoyáy bháse Práńer parág táte mishe Vishvabhuvan ráuṋálo |
The star of remote sky does smile,
And floral dust drifts on the wind. Life's pollen having mixed with it, The whole world has grown bright. |
A estrela do céu distante sorri,
E o pó floral flutua no vento. O pólen da vida está misturado a ele, O mundo inteiro ficou mais brilhante. |
| Sudiirgha kál base base
Chinu jáhár ásár áshe Se ei práte nijer háte Vasantadol dolálo |
Waiting, waiting for long aeons,
I'd been hoping for Whose advent? This same morning with own hand, Spring's cradle He did rock. |
Esperando, esperando por longas eras,
Eu estava aguardando pelo advento de Quem? Esta mesma manhã com Sua própria mão, Ele embalou o berço da primavera. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse