Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0106
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0076
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah   </ref>
|-
|-
|Phuler sáji sáthe niye
|Svapane khoṋj peyechinu
Ke elo go ke elo
Svapan májhei bhálobesechi


Gáner málá háte niye
Svapan májhei cená shoná


Surer srote bhásálo
Sabi se je jene gechi
|Bearing a flower basket,
|In a dream I have discovered;
Who did appear, oh Who appeared?
In but a dream, I have cherished.


With garland of songs in hand,
Acquaintance that was but in dream,


He floated on a stream of melody.
All that was known, did I leave?
|'''Carregando uma cesta de flores,'''
|'''Num sonho descobri;'''
'''Quem apareceu, oh! Quem apareceu?'''
'''Em apenas um sonho, eu acarinhei.'''


'''Com uma guirlanda de canções na mão,'''
'''Conhecimentos que foram apenas em sonho,'''


'''Ele flutuou em uma corrente de melodia.'''
'''Tudo o que era conhecido, eu deixei?'''
|-
|-
|Bakul belá cokh mele cáy
|Bal go torá svapan sheśe
Madhuk puśpa neshá dharáy
Kotháy hárá halo je se


Bhramar kathá shońáte cáy
Jágarańer vástavete


Madhur gandhe mátála
Cale gela hese hese
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
|Tell me do, when the dream was finished,
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.
Whereto did He vanish?


Bumblebee wants its words heard,
With wakeful state's happening,


Infatuated with sweet scent.
He went away, just grinning.
|'''Bakul e bosque de maçãs exigem olhos abertos;'''
|'''Diz-me, quando o sonho acabou,'''
'''Flor de alcaçuz, causa intoxicação.'''
'''para onde é que Ele desapareceu?'''


'''A grande abelha quer que suas palavras sejam ouvidas,'''
'''Com o acontecer do estado de vigília,'''


'''Apaixonada pelo doce aroma.'''
'''Ele foi-se embora, apenas sorrindo.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá háse
|Sońár svapan ábár ki re
Phuler parág háoyáy bháse
Mor jiivane ásbe phire


Práńer parág táte mishe
Sei áshátei beṋce áchi


Vishvabhuvan ráuṋálo
Sei áshátei jege áchi
|The star of remote sky does smile,
|Such golden dream, will it recur...
And floral dust drifts on the wind.
In my life will it return?


Life's pollen having mixed with it,
With but that hope do I abide,


The whole world has grown bright.
With but that hope awake am I.
|'''A estrela do céu distante sorri,'''
|'''Esse sonho dourado, voltará...'''
'''E o pó floral flutua no vento.'''
'''Na minha vida voltará?'''


'''O pólen da vida está misturado a ele,'''
'''Só com essa esperança eu permaneço,'''


'''O mundo inteiro ficou mais brilhante.'''
'''com essa esperança estou acordado.'''
|-
|Sudiirgha kál base base
Chinu jáhár ásár áshe
 
Se ei práte nijer háte
 
Vasantadol dolálo
|Waiting, waiting for long aeons,
I'd been hoping for Whose advent?
 
This same morning with own hand,
 
Spring's cradle He did rock.
|'''Esperando, esperando por longas eras,'''
'''Eu estava aguardando pelo advento de Quem?'''
 
'''Esta mesma manhã com Sua própria mão,'''
 
'''Ele embalou o berço da primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canção] Phuler sáji sáthe niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__76%20SVAPANE%20KHONJA%20PEYE%20CHINU.mp3 canção] Svapane khoṋj peyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye|<br />Canção 0106 Phuler sáji sáthe niye]]
[[Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu|<br />Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu]]

Revisão das 18h00min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Svapane khoṋj peyechinu

Svapan májhei bhálobesechi

Svapan májhei cená shoná

Sabi se je jene gechi

In a dream I have discovered;

In but a dream, I have cherished.

Acquaintance that was but in dream,

All that was known, did I leave?

Num sonho descobri;

Em apenas um sonho, eu acarinhei.

Conhecimentos que foram apenas em sonho,

Tudo o que era conhecido, eu deixei?

Bal go torá svapan sheśe

Kotháy hárá halo je se

Jágarańer vástavete

Cale gela hese hese

Tell me do, when the dream was finished,

Whereto did He vanish?

With wakeful state's happening,

He went away, just grinning.

Diz-me, quando o sonho acabou,

para onde é que Ele desapareceu?

Com o acontecer do estado de vigília,

Ele foi-se embora, apenas sorrindo.

Sońár svapan ábár ki re

Mor jiivane ásbe phire

Sei áshátei beṋce áchi

Sei áshátei jege áchi

Such golden dream, will it recur...

In my life will it return?

With but that hope do I abide,

With but that hope awake am I.

Esse sonho dourado, voltará...

Na minha vida voltará?

Só com essa esperança eu permaneço,

Só com essa esperança estou acordado.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Svapane khoṋj peyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu