Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0076
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0077
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
|-
|-
|Svapane khoṋj peyechinu
|Svapane táre cinechi
Svapan májhei bhálobesechi
Svapane ámi jyotsná ráte


Svapan májhei cená shoná
Niśprabha diip niye háte


Sabi se je jene gechi
Bhesechinu surer srote
|In a dream I have discovered;
In but a dream, I have cherished.


Acquaintance that was but in dream,
Nútan jiivan peyechi


All that was known, did I leave?
Svapane táre dekhechi
|'''Num sonho descobri;'''
'''Em apenas um sonho, eu acarinhei.'''


'''Conhecimentos que foram apenas em sonho,'''
Dekhechi go dekhechi
|In dream Him have I recognized!
In dream was I on moonlit night,


'''Tudo o que era conhecido, eu deixei?'''
In my hand a faint lamplight;
 
Adrift was I on a melodic stream;
 
Then a new life have I received.
 
In dream Him have I seen,
 
I have seen, oh, I have seen!
|'''Em sonho O reconheci!'''
'''No sonho eu estava numa noite de luar,'''
 
'''Na minha mão uma luz tênue;'''
 
'''À deriva eu estava numa corrente melódica;'''
 
'''Então uma nova vida eu recebi.'''
 
'''Em sonho eu O vi,'''
 
'''Eu vi, oh, eu vi!'''
|-
|-
|Bal go torá svapan sheśe
|Práńer plávane se je bhuvanabhará
Kotháy hárá halo je se
Madhur hásite tár mukutájhará
 
Náce gáne viińár táne
 
Gandhamadir samiirańe
 
Práńer parash mákhiye práńe
 
Nútan áloy metechi
 
Svapane táre peyechi
 
Peyechi go peyechi
|This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...


Jágarańer vástavete
With song and dance to His lute-strains,


Cale gela hese hese
A heady scent is in the air.
|Tell me do, when the dream was finished,
Whereto did He vanish?


With wakeful state's happening,
My life's been dabbed with His life-touch,


He went away, just grinning.
And with new light I've run amuck...
|'''Diz-me, quando o sonho acabou,'''
'''para onde é que Ele desapareceu?'''


'''Com o acontecer do estado de vigília,'''
In dream Him have I received,


'''Ele foi-se embora, apenas sorrindo.'''
I've received, oh, I've received!
|-
|'''Este mundo está cheio, inundado de vida,'''
|Sońár svapan ábár ki re
'''Exalando pérolas com o Seu doce sorriso...'''
Mor jiivane ásbe phire


Sei áshátei beṋce áchi
'''Com canções e danças ao som do Seu alaúde,'''


Sei áshátei jege áchi
'''Um perfume inebriante está no ar.'''
|Such golden dream, will it recur...
In my life will it return?


With but that hope do I abide,
'''Minha vida foi tocada com o Seu toque vital,'''


With but that hope awake am I.
'''E com uma nova luz eu corri por aí...'''
|'''Esse sonho dourado, voltará...'''
'''Na minha vida voltará?'''


'''Só com essa esperança eu permaneço,'''
'''Em sonho  eu O recebi,'''


'''Só com essa esperança estou acordado.'''
'''Eu recebi, oh, eu recebi!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 90:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__76%20SVAPANE%20KHONJA%20PEYE%20CHINU.mp3 canção] Svapane khoṋj peyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__77%20SVAPANE%20TA%27RE%20CINECHI.mp3 canção] Svapane táre cinechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu|<br />Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu]]
[[Canção 0077 Svapane táre cinechi|<br />Canção 0077 Svapane táre cinechi]]

Revisão das 18h10min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Svapane táre cinechi

Svapane ámi jyotsná ráte

Niśprabha diip niye háte

Bhesechinu surer srote

Nútan jiivan peyechi

Svapane táre dekhechi

Dekhechi go dekhechi

In dream Him have I recognized!

In dream was I on moonlit night,

In my hand a faint lamplight;

Adrift was I on a melodic stream;

Then a new life have I received.

In dream Him have I seen,

I have seen, oh, I have seen!

Em sonho O reconheci!

No sonho eu estava numa noite de luar,

Na minha mão uma luz tênue;

À deriva eu estava numa corrente melódica;

Então uma nova vida eu recebi.

Em sonho eu O vi,

Eu vi, oh, eu vi!

Práńer plávane se je bhuvanabhará

Madhur hásite tár mukutájhará

Náce gáne viińár táne

Gandhamadir samiirańe

Práńer parash mákhiye práńe

Nútan áloy metechi

Svapane táre peyechi

Peyechi go peyechi

This world is full, deluged with life,

Exuding pearls with His sweet smile...

With song and dance to His lute-strains,

A heady scent is in the air.

My life's been dabbed with His life-touch,

And with new light I've run amuck...

In dream Him have I received,

I've received, oh, I've received!

Este mundo está cheio, inundado de vida,

Exalando pérolas com o Seu doce sorriso...

Com canções e danças ao som do Seu alaúde,

Um perfume inebriante está no ar.

Minha vida foi tocada com o Seu toque vital,

E com uma nova luz eu corri por aí...

Em sonho  eu O recebi,

Eu recebi, oh, eu recebi!

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Svapane táre cinechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0077 Svapane táre cinechi