Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0272 |
sandbox 0273 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishiithe tumi esechile | ||
Álokera chat́á sáthe niye | |||
(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu | |||
Sushiitala saritá baháye | |||
| | |At darkest night You had come, | ||
Bearing splendor of effulgence. | |||
''' | In my desert heart You made a tasty, | ||
Cooling current flow. | |||
|'''Na noite mais escura Tu chegaste,''' | |||
'''Trazendo o esplendor da refulgência.''' | |||
'''No meu coração deserto Criaste uma saborosa,''' | |||
'''Refrescante corrente fluida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile niirava prahare | ||
Mandamadhura snigdha samiire | |||
(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá | |||
Diyechile sudúre bhásáye | |||
| | |You had come in the silent hours | ||
On a sweet and gentle, tender breeze. | |||
All my pettiness, all my wretchedness, | |||
You | You'd washed far away. | ||
|''' | |'''Chegaste nas horas silenciosas''' | ||
''' | '''Numa brisa doce e suave, terna.''' | ||
''' | '''Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,''' | ||
''' | '''Tu levaste para longe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo | ||
Sakal hiyáy chanda je chilo | |||
(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye | |||
Amrtera kańá diye diye | |||
| | |Then earth and sky trembling had arose; | ||
In each heart was that proneness, | |||
All my ego mingling with the dust, | |||
Generating flecks of ambrosia. | |||
|''' | |'''Então a terra e o céu tremeram;''' | ||
''' | '''Em cada coração havia essa tendência,''' | ||
''' | '''Todo o meu ego a misturar-se com o pó,''' | ||
''' | '''Gerando manchas de ambrosia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile|<br />Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]] | ||
Revisão das 19h58min de 12 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár nishiithe tumi esechile
Álokera chat́á sáthe niye (Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu Sushiitala saritá baháye |
At darkest night You had come,
Bearing splendor of effulgence. In my desert heart You made a tasty, Cooling current flow. |
Na noite mais escura Tu chegaste,
Trazendo o esplendor da refulgência. No meu coração deserto Criaste uma saborosa, Refrescante corrente fluida. |
| Tumi esechile niirava prahare
Mandamadhura snigdha samiire (Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá Diyechile sudúre bhásáye |
You had come in the silent hours
On a sweet and gentle, tender breeze. All my pettiness, all my wretchedness, You'd washed far away. |
Chegaste nas horas silenciosas
Numa brisa doce e suave, terna. Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria, Tu levaste para longe. |
| (Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
Sakal hiyáy chanda je chilo (Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye Amrtera kańá diye diye |
Then earth and sky trembling had arose;
In each heart was that proneness, All my ego mingling with the dust, Generating flecks of ambrosia. |
Então a terra e o céu tremeram;
Em cada coração havia essa tendência, Todo o meu ego a misturar-se com o pó, Gerando manchas de ambrosia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse