Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0276
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0277
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|Jyotir chat́áy bhásiye dilo (se je)
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Vishvabhúvan ráuṋiye diye
Ná jániyá juge juge


Práńer áloy bhariye dilo
Chut́iyá calechi tava preśańáy
|He spread the splendor of effulgence.
Embellishing the entire universe,


He filled it with lifelight.
Ulkár gativege
|'''Ele espalhou o esplendor da refulgência.'''
|Only You I am loving,
'''Embelezando o universo inteiro,'''
Unknowingly, age after age.


'''Encheu-o com a luz da vida.'''
By Your inspiration, onward I race
 
With a meteor's speed.
|'''Só a Ti estou a amar,'''
'''Sem o saber, através dos tempos.'''
 
'''Por Tua inspiração, corro para a frente'''
 
'''Com a velocidade de um meteoro.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nái
|Egiye calechi tandrávihiin
Sabáike sáthe nite cái
Geche kata rát geche kata din


Ámi shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
Tabu játráy virati chilo ná


Asiimer páne nece jái (ámi)
Áṋkhi chilo sadá jege
|Without sleep I've gone ahead,
Passing so many nights, so many days.


(Se je) Sabár citta jiniyá nilo
Still, there's been no pause in my journey;
|He told: "No one is unrelated to Me;
I want to carry everyone along.


With but a tender smile, with only love,
My eyes were ever open.
|'''Sem dormir, tenho avançado,'''
'''Passando tantas noites, tantos dias.'''


I go on dancing toward infinity."
'''Ainda não houve pausa na minha jornada;'''


It is He who won the hearts of all.
'''Os meus olhos sempre estiveram abertos.'''
|'''Ele disse: “Ninguém é alheio a Mim;'''
|-
'''Eu quero levar toda a gente comigo.'''
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
Nayan bhuláno madhumákhá sáje


'''Apenas com um sorriso terno, apenas com amor,'''
(Áj) Sakal játaná liin haye geche


'''Eu continuo a dançar em direção ao infinito”.'''
Tomári rúpe ráge
|Today, Lord, I've found You close by,
In captivating, exquisite attire.


'''Foi Ele que conquistou os corações de todos.'''
Today, all my pain has dissolved
|-
 
|Sabár maner marmavedaná
In the divine form and color of Thee.
Bujhe se je sántvaná dilo
|'''Hoje, Senhor, te encontrei por perto,'''
|The collective mental anguish—
'''Em trajes cativantes e requintados.'''
He discerned it and gave solace.
 
|'''A angústia mental colectiva...'''
'''Hoje, toda a minha dor se dissolveu'''
'''Ele percebeu-a e a consolou.'''
 
|-
'''Na Tua divina forma e cor.'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas também têm um significado figurativo. Assim, estas palavras podem também ser traduzidas como “beleza e afeto”.</ref>
|Álor ságar tolpáŕ kare
Sabákár hiyá mátiye dilo
|Having stirred up the sea of light,
He impassioned every mind.
|'''Tendo agitado o mar de luz,'''
'''Ele deixou todas as mentes apaixonadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___276%20SE%20JE%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20BHARIYE%20DILO.mp3 canção] Jyotir chat́áy bhásiye dilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo|<br />Canção 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo]]
[[Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi|<br />Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]

Revisão das 03h11min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Ná jániyá juge juge

Chut́iyá calechi tava preśańáy

Ulkár gativege

Only You I am loving,

Unknowingly, age after age.

By Your inspiration, onward I race

With a meteor's speed.

Só a Ti estou a amar,

Sem o saber, através dos tempos.

Por Tua inspiração, corro para a frente

Com a velocidade de um meteoro.

Egiye calechi tandrávihiin

Geche kata rát geche kata din

Tabu játráy virati chilo ná

Áṋkhi chilo sadá jege

Without sleep I've gone ahead,

Passing so many nights, so many days.

Still, there's been no pause in my journey;

My eyes were ever open.

Sem dormir, tenho avançado,

Passando tantas noites, tantos dias.

Ainda não houve pausa na minha jornada;

Os meus olhos sempre estiveram abertos.

(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche

Nayan bhuláno madhumákhá sáje

(Áj) Sakal játaná liin haye geche

Tomári rúpe ráge

Today, Lord, I've found You close by,

In captivating, exquisite attire.

Today, all my pain has dissolved

In the divine form and color of Thee.

Hoje, Senhor, te encontrei por perto,

Em trajes cativantes e requintados.

Hoje, toda a minha dor se dissolveu

Na Tua divina forma e cor.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas também têm um significado figurativo. Assim, estas palavras podem também ser traduzidas como “beleza e afeto”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi