Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0278
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0279
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|Tomáke saṋpechi go paráń
|Tomáy kii náme d́ákibo go
Tumi ki cáhibe phire
Kii bá habe tava arcaná


Sab áshá bhálabásá (ámár)
Kon prayojan kusuma candan


Bhare áji tomáy ghire
Sabi jabe tava kalpaná
|Lord, I've assigned my life to Thee;
|Lord, by what name should I call Thee,
Kindly won't You look back please?
And what would Your worship be?


All my aspirations, all my adoration—
Of what use are flowers and sandalwood,


Around You now replete are they.
When everything happens by Your will?
|'''Senhor, eu entreguei a minha vida a Ti;'''
|'''Senhor, por qual nome Te devo chamar,'''
'''Por favor, podes não olhar para trás?'''
'''E qual seria a Tua adoração?'''


'''Todas as minhas aspirações, toda a minha adoração'''
'''De que servem as flores e o sândalo,'''


'''Em torno de Ti, estão agora repletas.'''
'''quando tudo acontece por Tua vontade?'''
|-
|-
|Tava padadhvani lági
|Lokátiita tumi sabára upare
Divánishi áchi jági
Sakala sattá tomári bhitare


Nava nava málá gáṋthi
Kon upacáre pújiba tomáre


Bhijáyechi áṋkhiniire
Kon mandire karibo sthápaná
|The sound of Your feet to hear,
|Transcendental, You are above all;
Night and day ever I stay awake.
All that exists is within Thee.


Fresh, fresh garlands I string,
With what apparatus could I pay You homage;


Dampening them with my tears.
In what temple would I install it?
|'''O som dos Teus pés a se ouvir,'''
|'''Transcendental, Tu estás acima de tudo;'''
'''Noite e dia fico sempre acordado.'''<ref group="nb">Parece haver uma divergência de opinião sobre as duas primeiras palavras deste verso. Nos livros publicados em Bengali e no arquivo de áudio referenciado neste artigo, as duas primeiras palavras são juge juge (যুগে যুগে), que significa “era após era”. No entanto, em algumas cassetes oficiais, em vez de juge juge, canta-se divánishi (দিবানিশি). Divánishi significa “dia e noite” ou “continuamente”.</ref>
'''Tudo o que existe está dentro de Ti.'''


'''Preparo grinaldas frescas, muito frescas,'''
'''Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem?'''


'''Umedecendo-as com as minhas lágrimas.'''
'''Em que templo o instalaria?'''
|-
|-
|Púrvákáshe álo bháse
|Ácho carácare anale anile
Mrdu hási se je háse
Ákáshe pátále dúr nabhoniile


Se hásit́i tava prabhu
Náhi áváhan náhi visarjan


Rauṋe rúpe áche bhare
Mantra tomáy báṋdhite páre ná
|On eastern sky, the light streams;
|You are in everything— in fire and wind,
With gentle smile, it does beam.
In heaven and in hell, and in the far azure.


That smile, Lord, it is Yours;
There is no invoking, no relinquishing;


With form and color it is filled.
Incantation cannot restrict Thee.
|'''No céu do Oriente, a luz flui;'''
|'''Tu estás em tudo - no fogo e no vento,'''
'''Com um sorriso gentil, ela brilha.'''
'''No céu e no inferno, e no azul distante.'''


'''Esse sorriso, Senhor, é Teu;'''
'''Não há invocação, não há renúncia;'''


'''Com forma e cor, está preenchido.'''
'''O encantamento não pode restringir-Te.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canção] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canção] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń|<br />Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]
[[Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go|<br />Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]

Revisão das 03h36min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy kii náme d́ákibo go

Kii bá habe tava arcaná

Kon prayojan kusuma candan

Sabi jabe tava kalpaná

Lord, by what name should I call Thee,

And what would Your worship be?

Of what use are flowers and sandalwood,

When everything happens by Your will?

Senhor, por qual nome Te devo chamar,

E qual seria a Tua adoração?

De que servem as flores e o sândalo,

quando tudo acontece por Tua vontade?

Lokátiita tumi sabára upare

Sakala sattá tomári bhitare

Kon upacáre pújiba tomáre

Kon mandire karibo sthápaná

Transcendental, You are above all;

All that exists is within Thee.

With what apparatus could I pay You homage;

In what temple would I install it?

Transcendental, Tu estás acima de tudo;

Tudo o que existe está dentro de Ti.

Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem?

Em que templo o instalaria?

Ácho carácare anale anile

Ákáshe pátále dúr nabhoniile

Náhi áváhan náhi visarjan

Mantra tomáy báṋdhite páre ná

You are in everything— in fire and wind,

In heaven and in hell, and in the far azure.

There is no invoking, no relinquishing;

Incantation cannot restrict Thee.

Tu estás em tudo - no fogo e no vento,

No céu e no inferno, e no azul distante.

Não há invocação, não há renúncia;

O encantamento não pode restringir-Te.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go