Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0278 |
sandbox 0279 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy kii náme d́ákibo go | ||
Kii bá habe tava arcaná | |||
Kon prayojan kusuma candan | |||
Sabi jabe tava kalpaná | |||
|Lord, I | |Lord, by what name should I call Thee, | ||
And what would Your worship be? | |||
Of what use are flowers and sandalwood, | |||
When everything happens by Your will? | |||
|'''Senhor, | |'''Senhor, por qual nome Te devo chamar,''' | ||
''' | '''E qual seria a Tua adoração?''' | ||
''' | '''De que servem as flores e o sândalo,''' | ||
''' | '''quando tudo acontece por Tua vontade?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lokátiita tumi sabára upare | ||
Sakala sattá tomári bhitare | |||
Kon upacáre pújiba tomáre | |||
Kon mandire karibo sthápaná | |||
| | |Transcendental, You are above all; | ||
All that exists is within Thee. | |||
With what apparatus could I pay You homage; | |||
In what temple would I install it? | |||
|''' | |'''Transcendental, Tu estás acima de tudo;''' | ||
''' | '''Tudo o que existe está dentro de Ti.''' | ||
''' | '''Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem?''' | ||
''' | '''Em que templo o instalaria?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho carácare anale anile | ||
Ákáshe pátále dúr nabhoniile | |||
Náhi áváhan náhi visarjan | |||
Mantra tomáy báṋdhite páre ná | |||
| | |You are in everything— in fire and wind, | ||
In heaven and in hell, and in the far azure. | |||
There is no invoking, no relinquishing; | |||
Incantation cannot restrict Thee. | |||
|''' | |'''Tu estás em tudo - no fogo e no vento,''' | ||
''' | '''No céu e no inferno, e no azul distante.''' | ||
''' | '''Não há invocação, não há renúncia;''' | ||
''' | '''O encantamento não pode restringir-Te.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canção] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go|<br />Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]] | ||
Revisão das 03h36min de 13 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy kii náme d́ákibo go
Kii bá habe tava arcaná Kon prayojan kusuma candan Sabi jabe tava kalpaná |
Lord, by what name should I call Thee,
And what would Your worship be? Of what use are flowers and sandalwood, When everything happens by Your will? |
Senhor, por qual nome Te devo chamar,
E qual seria a Tua adoração? De que servem as flores e o sândalo, quando tudo acontece por Tua vontade? |
| Lokátiita tumi sabára upare
Sakala sattá tomári bhitare Kon upacáre pújiba tomáre Kon mandire karibo sthápaná |
Transcendental, You are above all;
All that exists is within Thee. With what apparatus could I pay You homage; In what temple would I install it? |
Transcendental, Tu estás acima de tudo;
Tudo o que existe está dentro de Ti. Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem? Em que templo o instalaria? |
| Ácho carácare anale anile
Ákáshe pátále dúr nabhoniile Náhi áváhan náhi visarjan Mantra tomáy báṋdhite páre ná |
You are in everything— in fire and wind,
In heaven and in hell, and in the far azure. There is no invoking, no relinquishing; Incantation cannot restrict Thee. |
Tu estás em tudo - no fogo e no vento,
No céu e no inferno, e no azul distante. Não há invocação, não há renúncia; O encantamento não pode restringir-Te. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse