Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0018
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0019
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Ke jena ásiyá kaye geche káńe
|Naviina práte ei aruń álote
Nútan prabhát ásibe
Rúper chande ele mor manete
 
|In this crimson splendor on a fresh morning,
Kálo kuyáshár javaniká páre
With form's rhythm, You entered my psyche.
 
|'''Neste esplendor carmesim de uma manhã fresca,'''
Sońálii jiivan hásibe
'''Com o ritmo da forma, entraste na minha psique.'''
|It's as if someone came and whispered in my ear...
A new dawn will appear.
 
Beyond the curtain of fog black,
 
The golden life will laugh.
|'''É como se alguém viesse e sussurrasse no meu ouvido...'''
'''Um novo amanhecer vai aparecer.'''
 
'''Para além da cortina de nevoeiro negro,'''
 
'''A vida dourada vai rir.'''
|-
|-
|Thákibe ná ár vyathá háhákár
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Bahibe ná ár shudhu áṋkhidhár
Lukocuri khelá khelite jáno
 
Sab vedanár úrdhva lokete
 
Práńer parág bhásibe
|Pain and grieving won't remain,
No more will flow just tears alone.
 
Above the region of all sorrow


Pollen of heart will float.
Áj álor chat́áy ele práń bharite
|'''A dor e o luto não permanecerão,'''
|You know how to make me laugh, You know how to make me weep;
'''Não mais fluirão apenas lágrimas.'''
You know how to play diverting games of hide-and-seek.


'''Acima da região de toda a tristeza'''
Today You came to fill my life with Your lustrous beauty.
|'''Sabes como me fazer rir, sabes como me fazer chorar;'''
'''Sabes como jogar jogos divertidos de esconde-esconde.'''


'''Flutuará o pólen do coração.'''
'''Hoje vieste encher a minha vida com a Tua beleza brilhante.'''
|-
|-
|Sneha mamatár ei je bhuvan
|Viińá bájáte jáno rág racite jáno
Áshá bhálabásá madhura svapan
Sure tále jagatke nácáte jáno
 
Sakal maner marme pashiyá
 
Sab kálo cháyá náshibe
|On planet Earth, tender affection,
Hope and love and pleasant dreams,
 
Piercing the core of every psyche,


Will dispel all specters gloomy.
Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite
|'''No planeta Terra, carinho terno,'''
|You know how to play the lute, You know how to compose melodies;
'''Esperança, amor e sonhos agradáveis,'''
You know how to make the world dance to Your tune and beat.


'''Perfurando o núcleo de cada psique,'''
You know how to love us all in happiness and suffering.
|'''Sabes tocar alaúde, sabes compor melodias;'''
'''Sabes como fazer o mundo dançar ao Teu som e ao Teu ritmo.'''


'''Dissiparão todos os espectros sombrios.'''
'''Sabes amar-nos a todos na alegria e no sofrimento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__18%20KE%20JENO%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GECHE.mp3 canção] Ke jena ásiyá kaye geche káńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__19%20NAVIINA%20PRA%27TE%20EI%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Naviina práte ei aruń álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0018 Ke jena ásiyá kaye geche káńe]]
[[Canção 0019 Naviina práte ei aruń álote]]

Revisão das 17h29min de 27 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Naviina práte ei aruń álote

Rúper chande ele mor manete

In this crimson splendor on a fresh morning,

With form's rhythm, You entered my psyche.

Neste esplendor carmesim de uma manhã fresca,

Com o ritmo da forma, entraste na minha psique.

Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Lukocuri khelá khelite jáno

Áj álor chat́áy ele práń bharite

You know how to make me laugh, You know how to make me weep;

You know how to play diverting games of hide-and-seek.

Today You came to fill my life with Your lustrous beauty.

Sabes como me fazer rir, sabes como me fazer chorar;

Sabes como jogar jogos divertidos de esconde-esconde.

Hoje vieste encher a minha vida com a Tua beleza brilhante.

Viińá bájáte jáno rág racite jáno

Sure tále jagatke nácáte jáno

Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite

You know how to play the lute, You know how to compose melodies;

You know how to make the world dance to Your tune and beat.

You know how to love us all in happiness and suffering.

Sabes tocar alaúde, sabes compor melodias;

Sabes como fazer o mundo dançar ao Teu som e ao Teu ritmo.

Sabes amar-nos a todos na alegria e no sofrimento.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Naviina práte ei aruń álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0019 Naviina práte ei aruń álote