Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0164
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0165
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|Páye calár pathera kathá
Práńer pasará eseche
Áro áche go áro áche


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Tári dike jáy je cale


Nútan prabhát eseche
Álora pathe álor náce
|Who would make profit, come running, come;
|The footpath's history–
Life's merchandise has arrived.
There is more, oh, more is there.


Imbuing pleasantness and painting mind,
In just His direction go the ones who proceed


A new morn has come.
On the path of splendor, with dance of light-beams.
|'''Quem quiser lucrar, venha correndo, venha;'''
|'''A história da trilha...'''
'''A mercadoria da vida chegou.'''
'''Há mais, oh, há mais.'''


'''Implantando prazer e pintando a mente,'''
'''Em Sua justa direção vão os que prosseguem'''


'''Uma nova manhã chegou.'''
'''No caminho do esplendor, com a dança dos raios de luz.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Sabár sáthe hát miliye
Pale anupale madira suváse
Jái je morá jábo morá


Shata diipe jvele áloker málá
Hatt́i dhare tulbo táder


Navatara deshe eneche
Paŕiyá jáy járá járá
|On dry land and water; and on air and firmament,
Each moment, each split second, on a heady fragrance,


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
Páye calár chandagiiti


It has brought to a modern region.
Práńera májhe manera májhe
|'''Na terra seca e na água; no ar e no firmamento,'''
|Hand in hand with everybody,
'''Cada momento, cada fração de segundo, em uma fragrância inebriante,'''
We who travel, go ahead will we.


'''Com uma centena de lâmpadas acesas, uma esplêndida guirlanda'''
Holding their hand we will prop


'''Ela trouxe para uma região moderna.'''
Whoever may start to drop,
 
The trek's rhythmic song
 
At core of both mind and heart.
|'''De mãos dadas com todos,'''
'''Nós que viajamos, vamos em frente.'''
 
'''Segurando suas mãos, vamos nos apoiar'''
 
'''Quem quer que comece a cair,'''
 
'''A canção rítmica da caminhada'''
 
'''No centro da mente e do coração.'''
|-
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
|Cái jáháre se cáy more
Nikhila bhuvan heseche
Calára pather sheśe se ráje
|With rapture blissful and enchanting,
|The one I want, oh He wants me;
The whole universe has beamed.
At journey's end, He reigns supreme.
|'''Com êxtase feliz e encantador,'''
|'''Aquele que eu quero, oh, Ele me quer;'''
'''O universo inteiro se irradiou.'''
'''No final da jornada, Ele reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canção] Páye calár pathera kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy|<br />Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canção 0165 Páye calár pathera kathá|<br />Canção 0165 Páye calár pathera kathá]]

Revisão das 07h00min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Páye calár pathera kathá

Áro áche go áro áche

Tári dike jáy je cale

Álora pathe álor náce

The footpath's history–

There is more, oh, more is there.

In just His direction go the ones who proceed

On the path of splendor, with dance of light-beams.

A história da trilha...

Há mais, oh, há mais.

Em Sua justa direção vão os que prosseguem

No caminho do esplendor, com a dança dos raios de luz.

Sabár sáthe hát miliye

Jái je morá jábo morá

Hatt́i dhare tulbo táder

Paŕiyá jáy járá járá

Páye calár chandagiiti

Práńera májhe manera májhe

Hand in hand with everybody,

We who travel, go ahead will we.

Holding their hand we will prop

Whoever may start to drop,

The trek's rhythmic song

At core of both mind and heart.

De mãos dadas com todos,

Nós que viajamos, vamos em frente.

Segurando suas mãos, vamos nos apoiar

Quem quer que comece a cair,

A canção rítmica da caminhada

No centro da mente e do coração.

Cái jáháre se cáy more

Calára pather sheśe se ráje

The one I want, oh He wants me;

At journey's end, He reigns supreme.

Aquele que eu quero, oh, Ele me quer;

No final da jornada, Ele reina supremo.

Notas

  1. Traduzido por Lochana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Páye calár pathera kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0165 Páye calár pathera kathá