Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0165 |
sandbox 0193 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár ságare patha háriye | ||
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re | |||
Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore | |||
Je bá náce áṋdhárke ghire ghire | |||
| | |When the way gets lost in a sea of darkness, | ||
Forget Him never, the polestar of existence. | |||
Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous, | |||
Who dances round and round light's absence! | |||
|''' | |'''Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,''' | ||
''' | '''Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência.''' | ||
''' | '''Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo.''' | ||
''' | '''Que dança em volta da ausência de luz!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánasavediite rákho tájá phularáshi | ||
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási | |||
Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse | |||
Rúpátiita cinmaya ságare | |||
|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms; | |||
Inside mind, infuse smiles washed with dew. | |||
Cross the vast and lovely sky, see arise His luster | |||
On a form-free ocean, personifying Consciousness. | |||
| | |'''No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;''' | ||
'''Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho.''' | |||
'''Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho''' | |||
'''Em um oceano sem forma, personificando a Consciência.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay | ||
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare | |||
| | |There's not any entreaty, there's no want-and-receive; | ||
Just behold Him very near, and life is replete. | |||
|''' | |'''Não há nenhum pedido, não há querer e receber;''' | ||
''' | '''Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse | |||
[[Canção | [[Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye|<br />Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]] | ||
Revisão das 04h16min de 16 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ságare patha háriye
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore Je bá náce áṋdhárke ghire ghire |
When the way gets lost in a sea of darkness,
Forget Him never, the polestar of existence. Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous, Who dances round and round light's absence! |
Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,
Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência. Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo. Que dança em volta da ausência de luz! |
| Mánasavediite rákho tájá phularáshi
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse Rúpátiita cinmaya ságare |
On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
Inside mind, infuse smiles washed with dew. Cross the vast and lovely sky, see arise His luster On a form-free ocean, personifying Consciousness. |
No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;
Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho. Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho Em um oceano sem forma, personificando a Consciência. |
| Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare |
There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
Just behold Him very near, and life is replete. |
Não há nenhum pedido, não há querer e receber;
Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Soma Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
- Ouça a canção Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse