Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0165
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0193
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima   </ref>
|-
|-
|Páye calár pathera kathá
|Áṋdhár ságare patha háriye
Áro áche go áro áche
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re


Tári dike jáy je cale
Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore


Álora pathe álor náce
Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
|The footpath's history–
|When the way gets lost in a sea of darkness,
There is more, oh, more is there.
Forget Him never, the polestar of existence.


In just His direction go the ones who proceed
Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous,


On the path of splendor, with dance of light-beams.
Who dances round and round light's absence!
|'''A história da trilha...'''
|'''Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,'''
'''Há mais, oh, há mais.'''
'''Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência.'''


'''Em Sua justa direção vão os que prosseguem'''
'''Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo.'''


'''No caminho do esplendor, com a dança dos raios de luz.'''
'''Que dança em volta da ausência de luz!'''
|-
|-
|Sabár sáthe hát miliye
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
Jái je morá jábo morá
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási


Hatt́i dhare tulbo táder
Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse


Paŕiyá jáy járá járá
Rúpátiita cinmaya ságare
|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
Inside mind, infuse smiles washed with dew.


Páye calár chandagiiti
Cross the vast and lovely sky, see arise His luster


Práńera májhe manera májhe
On a form-free ocean, personifying Consciousness.
|Hand in hand with everybody,
|'''No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;'''
We who travel, go ahead will we.
'''Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho.'''


Holding their hand we will prop
'''Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho'''


Whoever may start to drop,
'''Em um oceano sem forma, personificando a Consciência.'''
 
The trek's rhythmic song
 
At core of both mind and heart.
|'''De mãos dadas com todos,'''
'''Nós que viajamos, vamos em frente.'''
 
'''Segurando suas mãos, vamos nos apoiar'''
 
'''Quem quer que comece a cair,'''
 
'''A canção rítmica da caminhada'''
 
'''No centro da mente e do coração.'''
|-
|-
|Cái jáháre se cáy more
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
Calára pather sheśe se ráje
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
|The one I want, oh He wants me;
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
At journey's end, He reigns supreme.
Just behold Him very near, and life is replete.
|'''Aquele que eu quero, oh, Ele me quer;'''
|'''Não há nenhum pedido, não há querer e receber;'''
'''No final da jornada, Ele reina supremo.'''
'''Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canção] Páye calár pathera kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse






[[Canção 0165 Páye calár pathera kathá|<br />Canção 0165 Páye calár pathera kathá]]
[[Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye|<br />Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]

Revisão das 04h16min de 16 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár ságare patha háriye

Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re

Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore

Je bá náce áṋdhárke ghire ghire

When the way gets lost in a sea of darkness,

Forget Him never, the polestar of existence.

Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous,

Who dances round and round light's absence!

Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,

Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência.

Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo.

Que dança em volta da ausência de luz!

Mánasavediite rákho tájá phularáshi

Citta te bhare dáo shishira dhaota hási

Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse

Rúpátiita cinmaya ságare

On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;

Inside mind, infuse smiles washed with dew.

Cross the vast and lovely sky, see arise His luster

On a form-free ocean, personifying Consciousness.

No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;

Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho.

Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho

Em um oceano sem forma, personificando a Consciência.

Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay

Dekho táre káchákáchi paráńa bhare

There's not any entreaty, there's no want-and-receive;

Just behold Him very near, and life is replete.

Não há nenhum pedido, não há querer e receber;

Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta.

Notas

  1. Traduzido por Soma Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse



Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye