Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0197 |
sandbox 0183 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner jagat káche peyechi | ||
Purono jiivan bhule giyechi | |||
Tomáke peyechi sab peyechi | |||
Sab chelekhelá cheŕe diyechi | |||
| | |The world of song I've found nearby; | ||
To oblivion the old life I've consigned. | |||
I've gained You, everything I've acquired; | |||
All childplay I've set aside. | |||
|''' | |'''O mundo da música encontrei por perto;''' | ||
''' | '''Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei.''' | ||
''' | '''Ganhei Você, tudo o que adquiri;''' | ||
''' | '''Brincadeiras de criança, deixei de lado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Patauṋga dháy pradiipera dike | ||
Jánená se chot́e marańer mukhe | |||
Cetanke bhule jaŕ niye tháká | |||
Marań je táhá bujhe niyechi | |||
| | |The moth, she races toward a lamp; | ||
She does not realize that she flies to death's visage. | |||
Consciousness having forgot, staying with inert matter, | |||
Verily, that is death; I have come to understand. | |||
|''' | |'''A mariposa corre em direção à lâmpada;''' | ||
''' | '''Não percebe que voa em direção à face da morte.''' | ||
''' | '''A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática''' | ||
''' | '''Na verdade, isso é a morte; vim a entender.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chut́iyá calibo tomára pánete | ||
Mátiyá thákibo tomári gánete | |||
| | |||
I | Sakal cáoyár sakal páoyár | ||
|''' | |||
''' | Sheś kathá tumi sár jenechi | ||
|I will go ahead, hurrying in Your direction; | |||
In the song of You only, I will stay absorbed. | |||
For each and every want, each and every acquisition, | |||
The last word is 'You're the essence', I have learned. | |||
|'''Vou em frente, correndo em Sua direção;''' | |||
'''Somente na Sua canção, ficarei absorto.''' | |||
'''Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho,''' | |||
'''A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi|<br />Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi]] | ||
Revisão das 03h43min de 20 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner jagat káche peyechi
Purono jiivan bhule giyechi Tomáke peyechi sab peyechi Sab chelekhelá cheŕe diyechi |
The world of song I've found nearby;
To oblivion the old life I've consigned. I've gained You, everything I've acquired; All childplay I've set aside. |
O mundo da música encontrei por perto;
Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei. Ganhei Você, tudo o que adquiri; Brincadeiras de criança, deixei de lado. |
| Patauṋga dháy pradiipera dike
Jánená se chot́e marańer mukhe Cetanke bhule jaŕ niye tháká Marań je táhá bujhe niyechi |
The moth, she races toward a lamp;
She does not realize that she flies to death's visage. Consciousness having forgot, staying with inert matter, Verily, that is death; I have come to understand. |
A mariposa corre em direção à lâmpada;
Não percebe que voa em direção à face da morte. A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática Na verdade, isso é a morte; vim a entender. |
| Chut́iyá calibo tomára pánete
Mátiyá thákibo tomári gánete Sakal cáoyár sakal páoyár Sheś kathá tumi sár jenechi |
I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed. For each and every want, each and every acquisition, The last word is 'You're the essence', I have learned. |
Vou em frente, correndo em Sua direção;
Somente na Sua canção, ficarei absorto. Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho, A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi. |
Notas
- ↑ Traduzido por Surainjana Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse