Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0183
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0184
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
|-
|-
|Gáner jagat káche peyechi
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
Purono jiivan bhule giyechi
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá


Tomáke peyechi sab peyechi
Viińára jhauṋkáre ákula karilo more


Sab chelekhelá cheŕe diyechi
Mohanke manomájhe dhariyá
|The world of song I've found nearby;
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
To oblivion the old life I've consigned.
He has arrived, making heart effusive.


I've gained You, everything I've acquired;
With the lute's jingle, He made me yearn for


All childplay I've set aside.
Reaching the Enchanter at mind's core.
|'''O mundo da música encontrei por perto;'''
|'''Com um doce som tilintante e a mais agradável fragrância;'''
'''Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei.'''
'''Ele chegou, deixando o coração entusiasmado.'''


'''Ganhei Você, tudo o que adquiri;'''
'''Com o tilintar do alaúde, Ele me fez ansiar por'''


'''Brincadeiras de criança, deixei de lado.'''
'''Alcançar o Enchanter'''<ref group="nb">Mohan, literalmente, significa charmoso, cativante. Porém, pode ser também um nome para Krishna, frequentemente descrito com imagens similares àquelas desta canção.</ref> '''no âmago da mente.'''
|-
|-
|Patauṋga dháy pradiipera dike
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
Jánená se chot́e marańer mukhe
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá


Cetanke bhule jaŕ niye tháká
Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata


Marań je táhá bujhe niyechi
Mohanke shatarúpe heriyá
|The moth, she races toward a lamp;
|Please purge each and every gloominess,
She does not realize that she flies to death's visage.
And finish with inertia's inaction.


Consciousness having forgot, staying with inert matter,
Leave far behind everything causing dolor,


Verily, that is death; I have come to understand.
Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
|'''A mariposa corre em direção à lâmpada;'''
|'''Por favor, elimine toda e qualquer tristeza,'''
'''Não percebe que voa em direção à face da morte.'''
'''E acabe com a inação da inércia.'''


'''A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática'''  
'''Deixe para trás tudo o que causa dor,'''


'''Na verdade, isso é a morte; vim a entender.'''
'''Testemunhando o Enchanter em uma centena de formas.'''
|-
|-
|Chut́iyá calibo tomára pánete
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
Mátiyá thákibo tomári gánete
Manacore báre báre smariyá
 
|Today all language and all speech, go you silently,
Sakal cáoyár sakal páoyár
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
 
|'''Hoje, toda a linguagem e toda a fala, vão para você em silêncio,'''
Sheś kathá tumi sár jenechi
'''Refletindo repetidamente sobre o Ladrão de Corações'''
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed.
 
For each and every want, each and every acquisition,
 
The last word is 'You're the essence', I have learned.
|'''Vou em frente, correndo em Sua direção;'''
'''Somente na Sua canção, ficarei absorto.'''
 
'''Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho,'''
 
'''A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi.'''
|}
|}
== Notas ==
== v bNotas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canção] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi|<br />Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi]]
[[Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe|<br />Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]

Revisão das 03h56min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe

(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá

Viińára jhauṋkáre ákula karilo more

Mohanke manomájhe dhariyá

With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;

He has arrived, making heart effusive.

With the lute's jingle, He made me yearn for

Reaching the Enchanter at mind's core.

Com um doce som tilintante e a mais agradável fragrância;

Ele chegou, deixando o coração entusiasmado.

Com o tilintar do alaúde, Ele me fez ansiar por

Alcançar o Enchanter[nb 2] no âmago da mente.

Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá

Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá

Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata

Mohanke shatarúpe heriyá

Please purge each and every gloominess,

And finish with inertia's inaction.

Leave far behind everything causing dolor,

Witnessing the Enchanter in a hundred forms.

Por favor, elimine toda e qualquer tristeza,

E acabe com a inação da inércia.

Deixe para trás tudo o que causa dor,

Testemunhando o Enchanter em uma centena de formas.

(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják

Manacore báre báre smariyá

Today all language and all speech, go you silently,

Time and again, reflecting on the Heart-Thief.

Hoje, toda a linguagem e toda a fala, vão para você em silêncio,

Refletindo repetidamente sobre o Ladrão de Corações

v bNotas

  1. Traduzido por Surainjana Lima
  2. Mohan, literalmente, significa charmoso, cativante. Porém, pode ser também um nome para Krishna, frequentemente descrito com imagens similares àquelas desta canção.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe