Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0019
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0020
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Naviina práte ei aruń álote
|Dúr ákásher tárá ogo
Rúper chande ele mor manete
Tomáy ámi jáni ná
|In this crimson splendor on a fresh morning,
 
With form's rhythm, You entered my psyche.
Jáni ná jáni ná jáni ná
|'''Neste esplendor carmesim de uma manhã fresca,'''
|Oh Lord, my star of distant sky,
'''Com o ritmo da forma, entraste na minha psique.'''
You I don't know;
 
No, I don't know, I don't.
|'''Oh Senhor, minha estrela do céu distante,'''
'''Tu não te conheço;'''
 
'''Não, eu não sei, eu não sei.'''
|-
|-
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
|Dhiire ese páshe baso
Lukocuri khelá khelite jáno
Nijeke gopan koro ná


Áj álor chat́áy ele práń bharite
Koro ná koro ná koro ná
|You know how to make me laugh, You know how to make me weep;
|Come stately and sit by my side;
You know how to play diverting games of hide-and-seek.
Yourself, please don't cloak;


Today You came to fill my life with Your lustrous beauty.
No, please don't cloak, please don't.
|'''Sabes como me fazer rir, sabes como me fazer chorar;'''
|'''Vem imponente e senta-te ao meu lado;'''
'''Sabes como jogar jogos divertidos de esconde-esconde.'''
'''Tu, por favor, não te encubras;'''


'''Hoje vieste encher a minha vida com a Tua beleza brilhante.'''
'''Não, por favor não te encubras, por favor não.'''
|-
|-
|Viińá bájáte jáno rág racite jáno
|Anek diner anek vyathá
Sure tále jagatke nácáte jáno
Jame áche anek kathá
 
Ujáŕ kare balbo tomáy
 
Badhir haye theko ná
 
Theko ná theko ná theko ná
|Many days and many pains,
Many words stored up to say...
 
To You I would speak everything;
 
Please don't remain deaf to me...
 
No, don't stay deaf, don't please.
|'''Muitos dias e muitas dores,'''
'''Muitas palavras guardadas para dizer...'''
 
'''A Ti eu diria tudo;'''
 
'''Por favor, não fiques surdo para mim...'''
 
'''Não, não fiques surdo, não por favor.'''
|-
|Sabár ápan sabár priya
Sakaler ádarańiiya
 
Sabái tomáy cáiche káche
 
Dúrer báṋdhan rekho ná
 
Rekho ná rekho ná rekho ná
|Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend...
 
One and all want You close,
 
Don't keep Yourself remote...
 
No, don't keep far, please don't.
|'''Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,'''
'''Para toda a gente, reverendo...'''
 
'''Todos e cada um querem-Te perto,'''
 
'''Não te mantenhas distante...'''
 
'''Não, não te mantenhas longe, por favor não.'''
|-
|Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun
 
Ámi tomár tumi ámár
 
Anya kathá máni ná
 
Máni ná máni ná máni ná
|Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain...
 
I am Yours, and You are mine;
 
Other words I won't abide...
 
No, I don't mind, don't mind.
|'''O que quer que os académicos digam,'''
'''O que quer que as escrituras possam explicar.'''


Jáno sukhe duhkhe sabáike bhálabásite
'''Eu sou Teu, e Tu és meu;'''
|You know how to play the lute, You know how to compose melodies;
You know how to make the world dance to Your tune and beat.


You know how to love us all in happiness and suffering.
'''Outras palavras eu não vou tolerar...'''
|'''Sabes tocar alaúde, sabes compor melodias;'''
'''Sabes como fazer o mundo dançar ao Teu som e ao Teu ritmo.'''


'''Sabes amar-nos a todos na alegria e no sofrimento.'''
'''Não, não me importo, não me importo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 111:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__19%20NAVIINA%20PRA%27TE%20EI%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Naviina práte ei aruń álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canção] Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0019 Naviina práte ei aruń álote]]
[[Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo]]

Revisão das 17h40min de 27 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr ákásher tárá ogo

Tomáy ámi jáni ná

Jáni ná jáni ná jáni ná

Oh Lord, my star of distant sky,

You I don't know;

No, I don't know, I don't.

Oh Senhor, minha estrela do céu distante,

Tu não te conheço;

Não, eu não sei, eu não sei.

Dhiire ese páshe baso

Nijeke gopan koro ná

Koro ná koro ná koro ná

Come stately and sit by my side;

Yourself, please don't cloak;

No, please don't cloak, please don't.

Vem imponente e senta-te ao meu lado;

Tu, por favor, não te encubras;

Não, por favor não te encubras, por favor não.

Anek diner anek vyathá

Jame áche anek kathá

Ujáŕ kare balbo tomáy

Badhir haye theko ná

Theko ná theko ná theko ná

Many days and many pains,

Many words stored up to say...

To You I would speak everything;

Please don't remain deaf to me...

No, don't stay deaf, don't please.

Muitos dias e muitas dores,

Muitas palavras guardadas para dizer...

A Ti eu diria tudo;

Por favor, não fiques surdo para mim...

Não, não fiques surdo, não por favor.

Sabár ápan sabár priya

Sakaler ádarańiiya

Sabái tomáy cáiche káche

Dúrer báṋdhan rekho ná

Rekho ná rekho ná rekho ná

Everyone's very own, everyone's beloved,

For everybody reverend...

One and all want You close,

Don't keep Yourself remote...

No, don't keep far, please don't.

Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,

Para toda a gente, reverendo...

Todos e cada um querem-Te perto,

Não te mantenhas distante...

Não, não te mantenhas longe, por favor não.

Jiṋániirá sab jáhái balun

Shástra vyákhyá jáhái karun

Ámi tomár tumi ámár

Anya kathá máni ná

Máni ná máni ná máni ná

Whatever the scholars might say,

Whatever scripture may explain...

I am Yours, and You are mine;

Other words I won't abide...

No, I don't mind, don't mind.

O que quer que os académicos digam,

O que quer que as escrituras possam explicar.

Eu sou Teu, e Tu és meu;

Outras palavras eu não vou tolerar...

Não, não me importo, não me importo.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo