Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0186 |
sandbox 0122 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pathik tumi ekákii ese | ||
Shiuli jhará rátera sheśe | |||
Duyár ámár bandha dekhe | |||
Dáṋŕiyechile patheri páshe | |||
| | |Traveler, all alone having arrived, | ||
Jasmine falling at the end of night, | |||
Seeing that my door was closed, | |||
You had stood beside the road. | |||
|''' | |'''Viajante, tendo tu chegado sozinho,''' | ||
''' | '''Com jasmim a cair no fim da noite,''' | ||
''' | '''Vendo que a minha porta estava fechada,''' | ||
''' | '''Ficaste na beira da estrada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghume ámár jaŕáno áṋkhi | ||
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi | |||
Tái ráter sheśe hime bhije tumi | |||
Bhore cale gele arúpe bhese | |||
| | |In sleep, my eyes up-rolled, | ||
A bit I see, a bit I don't; | |||
So on night's close, being dew-soaked, | |||
With break of day, fading into formless, away You did go. | |||
|''' | |'''Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,''' | ||
''' | '''Um pouco eu vejo, outro tanto não;''' | ||
''' | '''Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,''' | ||
''' | '''Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár dvárer júthiká latá | ||
Ekhano bahe tava váratá | |||
| | |||
Shishirer jal muchite muchite | |||
|''' | |||
''' | Jege áche se je tomári áshe | ||
|The [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate, | |||
To this day Your message it conveys; | |||
Drops of dew to mop and mop away, | |||
Hoping for You, it stays awake. | |||
|'''A trepadeira Juhi no meu portão,''' | |||
'''Até hoje reproduz a Tua mensagem;''' | |||
'''Gotas e gotas de orvalho por limpar,''' | |||
'''Esperando por Ti, ela permanece acordada.''' | |||
|- | |||
|Sei samay jadi dvár khulitám | |||
Kona kichu kathá káne kahitám | |||
Shárada nishiithe táhári surete | |||
Bhásiyá jetám milemishe | |||
|At that time, if entrance I had opened; | |||
In Your ear some words I'd have spoken; | |||
To their tune on that late night in autumn, | |||
Floating, we'd have left together. | |||
|'''Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,''' | |||
'''Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;''' | |||
'''Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,''' | |||
'''Flutuando, teríamos partido juntos.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canção] Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese|<br />Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese]] | ||
Revisão das 04h49min de 20 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe |
Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night, Seeing that my door was closed, You had stood beside the road. |
Viajante, tendo tu chegado sozinho,
Com jasmim a cair no fim da noite, Vendo que a minha porta estava fechada, Ficaste na beira da estrada. |
| Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese |
In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't; So on night's close, being dew-soaked, With break of day, fading into formless, away You did go. |
Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,
Um pouco eu vejo, outro tanto não; Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho, Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora. |
| Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe |
The juhi creeper on my gate,
To this day Your message it conveys; Drops of dew to mop and mop away, Hoping for You, it stays awake. |
A trepadeira Juhi no meu portão,
Até hoje reproduz a Tua mensagem; Gotas e gotas de orvalho por limpar, Esperando por Ti, ela permanece acordada. |
| Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táhári surete Bhásiyá jetám milemishe |
At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken; To their tune on that late night in autumn, Floating, we'd have left together. |
Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,
Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras; Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono, Flutuando, teríamos partido juntos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Surainjana Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse