Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0186
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0122
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
|-
|-
|Eso ámár mane baso ámár mane
|Pathik tumi ekákii ese
Kao kathá ogo prabhu mane mane
Shiuli jhará rátera sheśe


Ogo antaratama devatá ámár
Duyár ámár bandha dekhe


Eso jiṋáne eso dheyáne
Dáṋŕiyechile patheri páshe
|Please come into my mind, in my mind be seated;
|Traveler, all alone having arrived,
Oh Lord, speak inside of thought itself.
Jasmine falling at the end of night,


Oh my deity most intimate,
Seeing that my door was closed,


Come within cognition, come in meditation.
You had stood beside the road.
|'''Por favor, entre em minha mente, sente-se em minha mente;'''
|'''Viajante, tendo tu chegado sozinho,'''  
'''Oh, Senhor, fale dentro do próprio pensamento.'''
'''Com jasmim a cair no fim da noite,'''  


'''Oh, minha divindade mais íntima,'''
'''Vendo que a minha porta estava fechada,'''  


'''Venha dentro da consciência, venha em meditação.'''
'''Ficaste na beira da estrada.'''  
|-
|-
|Nirmala mádhurii madhura áveshe
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Svapanamadira vijaŕita deshe
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi


Hrdaya mátáno kusuma suváse
Tái ráter sheśe hime bhije tumi


Eso utkańt́hár avasáne
Bhore cale gele arúpe bhese
|Sweetness Pristine, in honeyed entrance
|In sleep, my eyes up-rolled,
To the region tangled with giddy visions,
A bit I see, a bit I don't;


Heart gladdening with floral fragrance,
So on night's close, being dew-soaked,


Please come, eliminating anxiousness.
With break of day, fading into formless, away You did go.
|'''Doçura pura, em uma entrada lisonjeira'''
|'''Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,'''  
'''Para a região emaranhada de visões vertiginosas,'''
'''Um pouco eu vejo, outro tanto não;'''  


'''O coração se alegra com a fragrância floral,'''
'''Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,'''  


'''Por favor, venha, eliminando a ansiedade.'''
'''Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.'''  
|-
|-
|Áro chande táne áro gáne gáne
|Ámár dvárer júthiká latá
Eso prabhu hrdayera końe końe
Ekhano bahe tava váratá
|With greater rhythm and melody, and with more songs,
 
Come, Lord, into every corner of the heart.
Shishirer jal muchite muchite
|'''Com maior ritmo e melodia, e com mais canções,'''
 
'''Venha, Senhor, em cada canto do coração.'''
Jege áche se je tomári áshe
|The [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
To this day Your message it conveys;
 
Drops of dew to mop and mop away,
 
Hoping for You, it stays awake.
|'''A trepadeira Juhi no meu portão,'''
'''Até hoje reproduz a Tua mensagem;'''
 
'''Gotas e gotas de orvalho por limpar,'''
 
'''Esperando por Ti, ela permanece acordada.'''
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
 
Shárada nishiithe táhári surete
 
Bhásiyá jetám milemishe
|At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken;
 
To their tune on that late night in autumn,
 
Floating, we'd have left together.
|'''Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,'''
'''Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;'''
 
'''Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,'''  
 
'''Flutuando, teríamos partido juntos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___186%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canção] Eso ámár mane baso ámár mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canção] Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0186 Eso ámár mane baso ámár mane|<br />Canção 0186 Eso ámár mane baso ámár mane]]
[[Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese|<br />Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese]]

Revisão das 04h49min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pathik tumi ekákii ese

Shiuli jhará rátera sheśe

Duyár ámár bandha dekhe

Dáṋŕiyechile patheri páshe

Traveler, all alone having arrived,

Jasmine falling at the end of night,

Seeing that my door was closed,

You had stood beside the road.

Viajante, tendo tu chegado sozinho,

Com jasmim a cair no fim da noite,

Vendo que a minha porta estava fechada,

Ficaste na beira da estrada.

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi

Kichu bá dekhi kichu ná dekhi

Tái ráter sheśe hime bhije tumi

Bhore cale gele arúpe bhese

In sleep, my eyes up-rolled,

A bit I see, a bit I don't;

So on night's close, being dew-soaked,

With break of day, fading into formless, away You did go.

Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,

Um pouco eu vejo, outro tanto não;

Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,

Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.

Ámár dvárer júthiká latá

Ekhano bahe tava váratá

Shishirer jal muchite muchite

Jege áche se je tomári áshe

The juhi creeper on my gate,

To this day Your message it conveys;

Drops of dew to mop and mop away,

Hoping for You, it stays awake.

A trepadeira Juhi no meu portão,

Até hoje reproduz a Tua mensagem;

Gotas e gotas de orvalho por limpar,

Esperando por Ti, ela permanece acordada.

Sei samay jadi dvár khulitám

Kona kichu kathá káne kahitám

Shárada nishiithe táhári surete

Bhásiyá jetám milemishe

At that time, if entrance I had opened;

In Your ear some words I'd have spoken;

To their tune on that late night in autumn,

Floating, we'd have left together.

Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,

Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;

Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,

Flutuando, teríamos partido juntos.

Notas

  1. Traduzido por Surainjana Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese