Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0122
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0123
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii   </ref>
|-
|-
|Pathik tumi ekákii ese
|Sharat oi áse oi áse oi áse
Shiuli jhará rátera sheśe
(Sharat) Nácer tále tále pá phele phele


Duyár ámár bandha dekhe
Mandákrántá chande dharáy háse


Dáṋŕiyechile patheri páshe
Oi áse oi áse oi áse (sharat)
|Traveler, all alone having arrived,
|Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Jasmine falling at the end of night,
Autumn, ever stepping in dance cadence after cadence,


Seeing that my door was closed,
With a stately meter, she smiles upon Earth.


You had stood beside the road.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.
|'''Viajante, tendo tu chegado sozinho,'''  
|'''Outono, lá vem ela, lá vem ela, lá vem ela-'''
'''Com jasmim a cair no fim da noite,'''  
'''Outono, chega sempre numa dança, ritmo atrás de ritmo,'''


'''Vendo que a minha porta estava fechada,'''  
'''Com uma métrica imponente, ela sorri para a Terra.'''


'''Ficaste na beira da estrada.'''  
'''Outono, lá vem ela, lá vem ela, lá vem ela.'''
|-
|-
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
|Sharat shudhu nay shepháliir sugandhate
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
Sharat shudhu nay sádá megher bheláte


Tái ráter sheśe hime bhije tumi
Sharat práńe áse sharat mane áse


Bhore cale gele arúpe bhese
Sharat bhuvanke bhuliye marme háse
|In sleep, my eyes up-rolled,
|Autumn, she is not just in the pleasant scent of night-jasmine;
A bit I see, a bit I don't;
Autumn, she is not just in the rafts of white cloud-mist.


So on night's close, being dew-soaked,
Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;


With break of day, fading into formless, away You did go.
Having charmed the world, autumn smiles at heart's core.
|'''Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,'''  
|'''Outono, ela não está apenas no agradável aroma do jasmim noturno;'''
'''Um pouco eu vejo, outro tanto não;'''  
'''Outono, ela não está apenas nas jangadas de neblina branca.'''


'''Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho,'''  
'''Outono vem para dentro da vida, Outono vem para dentro da mente;'''


'''Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora.'''  
'''Tendo encantado o mundo, Outono sorri no âmago do coração.'''
|-
|-
|Ámár dvárer júthiká latá
|Sharat shudhu nay bátávi nebur gandhe
Ekhano bahe tava váratá
Sharat shudhu nay kush kásher dolár chande


Shishirer jal muchite muchite
Sharat práńe áse sharat mane áse


Jege áche se je tomári áshe
Sharat bhuvanke duliye marme háse
|The [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
|Autumn, she is not just in the scent of [[wikipedia:Pomelo|pamplemousse]];
To this day Your message it conveys;
Autumn, she is not just in the rhythm of swaying kush.


Drops of dew to mop and mop away,
Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;


Hoping for You, it stays awake.
Having rocked the world, autumn smiles at heart's core.
|'''A trepadeira Juhi no meu portão,'''  
|'''Outono, ela não está apenas no aroma da toranja;'''
'''Até hoje reproduz a Tua mensagem;'''  
'''Outono, ela não está apenas no ritmo do cânhamo que balança.'''


'''Gotas e gotas de orvalho por limpar,'''  
'''Outono vem para dentro da vida, Outono vem para dentro da mente;'''


'''Esperando por Ti, ela permanece acordada.'''
'''Tendo abalado o mundo, Outono sorri no âmago do coração.'''
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
 
Shárada nishiithe táhári surete
 
Bhásiyá jetám milemishe
|At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken;
 
To their tune on that late night in autumn,
 
Floating, we'd have left together.
|'''Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,'''
'''Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras;'''
 
'''Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono,'''
 
'''Flutuando, teríamos partido juntos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canção] Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___123%20Sharat%20oi%20ase%20oi%20ase%20oi%20ase.mp3 canção] Sharat oi áse oi áse oi áse cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___123%20SHARAT%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE.mp3 canção] Sharat oi áse oi áse oi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese|<br />Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese]]
[[Canção 0123 Sharat oi áse oi áse oi áse|<br />Canção 0123 Sharat oi áse oi áse oi áse]]

Revisão das 05h07min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sharat oi áse oi áse oi áse

(Sharat) Nácer tále tále pá phele phele

Mandákrántá chande dharáy háse

Oi áse oi áse oi áse (sharat)

Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—

Autumn, ever stepping in dance cadence after cadence,

With a stately meter, she smiles upon Earth.

Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.

Outono, lá vem ela, lá vem ela, lá vem ela-

Outono, chega sempre numa dança, ritmo atrás de ritmo,

Com uma métrica imponente, ela sorri para a Terra.

Outono, lá vem ela, lá vem ela, lá vem ela.

Sharat shudhu nay shepháliir sugandhate

Sharat shudhu nay sádá megher bheláte

Sharat práńe áse sharat mane áse

Sharat bhuvanke bhuliye marme háse

Autumn, she is not just in the pleasant scent of night-jasmine;

Autumn, she is not just in the rafts of white cloud-mist.

Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;

Having charmed the world, autumn smiles at heart's core.

Outono, ela não está apenas no agradável aroma do jasmim noturno;

Outono, ela não está apenas nas jangadas de neblina branca.

Outono vem para dentro da vida, Outono vem para dentro da mente;

Tendo encantado o mundo, Outono sorri no âmago do coração.

Sharat shudhu nay bátávi nebur gandhe

Sharat shudhu nay kush kásher dolár chande

Sharat práńe áse sharat mane áse

Sharat bhuvanke duliye marme háse

Autumn, she is not just in the scent of pamplemousse;

Autumn, she is not just in the rhythm of swaying kush.

Inside life autumn comes, inside mind autumn comes;

Having rocked the world, autumn smiles at heart's core.

Outono, ela não está apenas no aroma da toranja;

Outono, ela não está apenas no ritmo do cânhamo que balança.

Outono vem para dentro da vida, Outono vem para dentro da mente;

Tendo abalado o mundo, Outono sorri no âmago do coração.

Notas

  1. Traduzido por Kaoverii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sharat oi áse oi áse oi áse cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Sharat oi áse oi áse oi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0123 Sharat oi áse oi áse oi áse